Ви є тут

Головна

Мета: набуття забезпечення професійної підготовки студентів в галузі вибору та розробки спеціальних матеріалів для основних деталей газотурбінних установок (ГТУ) відповідно до вимог, що висуваються до деталей.

Завдання: отримання знань щодо марочного сортаменту, забезпечення експлуатаційних характеристик та технологій отримання і обробки матеріалів та деталей ГТУ

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

знати: основні вимоги до матеріалів деталей ГТУ; принципи легування сплавів, що використовують при виготовленні робочих та спрямовуючих лопаток, дисків, корпусних деталей ГТУ; технологію термічної обробки деталей ГТУ; способи підвищення корозійної стійкості деталей ГТУ, типи захисних покриттів, особливості технології нанесення; особливості технології виготовлення деталей; перспективні напрямки створення нових матеріалів для деталей ГТУ.

вміти: визначати технічну та економічну доцільність використання різних сталей та сплавів для виготовлення деталей ГТУ; розробляти питання технології отримання заготовок та технології термічної обробки виробів з метою вирішення практичних задач із забезпечення якості машинобудівної продукції. 

Викладач: Гайдук Сергій Валентинович, д.т.н., професор кафедри ФМ.

Опис навчальної дисципліни

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень Характеристика навчальної дисципліни
денна форма навчання заочна форма навчання
Кількість кредитів – 6

Галузь знань

13 Механічна інженерія

Нормативна (за вибором)

Спеціальність

132 «Матеріалознавство»

Модулів – 1

Освітня програма:

 «Прикладне матеріалознавство», "Термічна оброка металів"

Рік підготовки:
Змістових модулів – 2 4-й 4-й

Індивідуальне науково-дослідне завдання

_____-_____

       (назва)

Семестр
Загальна кількість годин - 180 8-й 8-й
Лекції

Тижневих годин для денної форми навчання:

аудиторних – 4

самостійної роботи студента -

Освітньо-кваліфікаційний рівень:

бакалавр

20 год. 6 год.
Практичні, семінарські
   
Лабораторні
20 год. 6 год.
Самостійна робота
140 год. 168 год.
Індивідуальні завдання:
Вид контролю: залік, КП

Примітка.

Співвідношення кількості годин аудиторних занять до самостійної і індивідуальної роботи становить:

для денної форми навчання – 22%  до 78%

для заочної форми навчання – 7% до 93 %

Розподіл балів, які отримують студенти

hf Поточне тестування та самостійна робота Підсумковий тест Підсумкова середньозважена оцінка
Змістовий модуль 1 Змістовий модуль 2
T1 T2,Т3 T4 T1,Т2 T3,Т4 T5 100 100
20 40 40 40 40 20

 

Мета та завдання навчальної дисципліни

Метою викладання курсу є формування системи знань про основні концепції рекреалогії та санаторно-курортного лікування, визначення взаємозв’язку рекреаційної системи з суспільством, виявлення сучасних проблем в рекреаційній діяльності.

Завдання. Вивчення дисципліни передбачає засвоєння навчального матеріалу у вільний від аудиторних занять час у формі самостійної навчальної роботи, призначеної формувати практичні навички роботи студентів зі спеціальною літературою, орієнтувати їх на інтенсивну роботу, критичне осмислення здобутих знань і глибоке вивчення теоретичних і практичних проблем рекреалогії туризму і рекреації для підвищення якості професійної підготовки управлінських кадрів.

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

знати:

- концепції рекреалогії;

- рекреаційні системи як осередки відновлення психофізичних сил людини;

- рекреаційні програми як засоби задоволення рекреаційних потреб людей.

вміти:

- розробляти нові туристські маршрути і тури;

- створювати індивідуальні оздоровчі програми;

- проводити оздоровчі заходи.

 

Інформаційний обсяг навчальної дисципліни

Змістовний модуль 1. Загальний огляд концепцій рекреалогії.

Тема 1. Рекреалогія як наука.

Тема 2. Рекреаційна діяльність

Тема 3. Рекреаційні та природні лікувальні ресурси.

Тема 4. Кліматолікування

Тема 5. Водолікування.

Тема 6. Грязелікувальні процедури.

Змістовний модуль 2. Рекреаційний простір. Рекреаційна діяльність.

Тема 1. Заклади лікувально-оздоровчого відпочинку на курортах.

Тема 2. Організація санаторно-курортного лікування.

Тема 3. Санаторно-курортне господарство світу.

Тема 4. Лікувальна фізична культура.

Тема 5. Санаторно-курортне господарство Европи, Азії.

Тема 6. Преформовані фізичні фактори.

 

Викладач: Булатов С.В., старший викладач кафедри «Міжнародного туризму»

Найменування показників

Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень

Характеристика навчальної дисципліни

денна форма навчання

заочна форма навчання

Кількість кредитів  –2

Галузь знань 1401

Сфера обслуговування

(шифр і назва)

Нормативна

 

 

Напрям підготовки

6.140103, Туризм

(шифр і назва)

Модулів – 2

Спеціальність (професійне спрямування):

_______________

 

Рік підготовки:

Змістових модулів – 2

3-й

3-й

Індивідуальне науково-дослідне завдання ___________

                                          (назва)

Семестр

Загальна кількість годин – 72/72

6-й

6-й

Лекції

Тижневих годин для денної форми навчання:

аудиторних – 24

самостійної роботи студента – 43.7

Освітньо-кваліфікаційний рівень: баклавр

 

12 год.

6 год.

Практичні, семінарські

12 год.

2 год.

Лабораторні

 год.

 год.

Самостійна робота

43.7

55.3

Індивідуальні завдання:

   4.3год                8.7год

Вид контролю: залік

 

Розподіл балів, які отримують студенти

 

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100 бальною шкалою.

Під час контролю враховуються наступні види робіт:

-                     Активність студента на практичному занятті оцінюється в 5 балів (6 практичних у 1 модулі 6х5=30 балів, 6 практичні у 2-у модулі - 6х5=30 балів);

-                     Доповіді, підготовка домашнього завдання оцінюється в 8 балів (6 практичних у 1-у модулі 6х8=48 б., 4 практичних у 2-у модулі 6х8=40 б.);

-                     Індивідуальні завдання до 10 балів в кожному модулі;

-                     Аудиторна контрольна робота до 22 балів в кожному модулі;

Підсумковий контроль визначається як середня двох контролів за 1-й та 2-й змістовні модулі.

1.     Мета та завдання навчальної дисципліни

 

Метою курсу є підвищення рівня знань, умінь та навичок, отриманих студентами при вивченні курсу «Організація транспортних подорожей», розкрити практику організації транспортного обслуговування в туризмі в усіх її проявах.

Завдання: при вивченні дисципліни необхідно постійно звертати увагу студентів на її прикладний характер, показувати  теоретичні положення й практичні навички можуть бути використані в майбутній практичній діяльності. У процесі навчання доцільно проводити лекційно-семінарські заняття, ділові ігри, тренінги, розбір конкретних ситуацій, дискусії з актуальних проблем, працювати з методичним й довідковими матеріалами

.

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

знати:

-                     сучасний стан транспортної системи обслуговування;

-                     види транспорту;

-                     методи організації перевезень залежно від виду транспорту;

-                     нормативно-правові акти,що застосовуються при транспортному обслуговуванні;

вміти:

-                     залежно від типу туру визначати транспорт, що використовується;

-                     застосовувати нормативно-правові акти для оформлення зобов’язань відносини при організації транспортного обслуговування туристів;

-                     організовувати перевезення туристів і їх багажу відповідно до типу транспорту й умов туру.

 

2.     Програма навчальної дисципліни

 

Змістовий модуль 1. Транспорт та перевезення.

Тема 1. Роль і види транспортних послуг в організації туризму.

Тема 2. Переміщення людини в просторі за допомогою мускульної сили.

Тема 3. Автомобільні перевезення.

Тема 4. Автобусні перевезення.

 

Змістовий модуль 2. Роль і види транспортних послуг в організації туризму. Тема 1. Залізничні перевезення.

Тема 2. Повітряні перевезення.

Тема 3. Організація водних подорожей.

Тема 4. Загальні питання страхування туристів під час подорожі

Викладач: Булатов С.В., старший викладач кафедри "Міжнародного туризму".

3.     Опис навчальної дисципліни

 

Найменування показників

Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень

Характеристика навчальної дисципліни

денна форма навчання

заочна форма навчання

Кількість кредитів  – 3,5

Галузь знань

1401 Сфера обслуговування

(шифр і назва)

Нормативна

 

 

Напрям підготовки

6.140103, Туризм

(шифр і назва)

Модулів – 2

Спеціальність (професійне

спрямування):

_______________

 

Рік підготовки:

Змістових модулів – 2

3-й

3-й

Індивідуальне науково-дослідне завдання ___________

                                          (назва)

Семестр

Загальна кількість годин – 126/126

5-й

5-й

Лекції

Тижневих годин для денної форми навчання:

аудиторних – 36

самостійної роботи студента – 86

Освітньо-кваліфікаційний рівень: баклавр

 

16 год.

8 год.

Практичні, семінарські

16 год.

0 год.

Лабораторні

 год.

 год.

Самостійна робота

86

103

Індивідуальні завдання:

      8 год                15год

Вид контролю: залік

 

4. Розподіл балів, які отримують студенти

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100 бальною шкалою.

Під час контролю враховуються наступні види робіт:

-                     Активність студента на практичному занятті оцінюється в 5 балів (4 практичних у 1 модулі 4х5=20 балів, 4 практичні у 2-у модулі - 4х5=20 балів);

-                     Доповіді, підготовка домашнього завдання оцінюється в 10 балів (4 практичних у 1-у модулі 4х10=40 б., 4 практичних у 2-у модулі 4х10=40б.);

-                     Індивідуальні завдання до 10 балів в кожному модулі;

-                     Аудиторна контрольна робота до 30 балів в кожному модулі;

Підсумковий контроль визначається як середня двох контролів за 1-й та 2-й змістовні модулі.

Метою викладання дисципліни є:  формування у студентів професійно-орієнтованих вмінь та навичок перекладу науково-технічних текстів, визначенню та аналізу їх граматичних та лексичних труднощів. Компетенція професійного перекладача становить не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму. Саме тому перекладач повинен бути добре обізнаним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладацькими відповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, що застосовуються при перекладі науково-технічних та науково-популярних текстів. У зв’язку з цим зазначений курс зорієнтовано на формування практичних (мовних та мовленнєвих), фахових (перекладацька компетенція) вмінь і навичок, розвиток когнітивних здібностей студентів, засвоєння ними фонду лінгвістичних та прикладних знань, необхідних для здійснення адекватного перекладу науково-технічних та науково-популярних текстів.

Студент повинен знати:

– близько 2000 термінів і термінологічних одиниць різних фахових галузей знань (комп’ютерна техніка, офісне обладнання, металургія, машинобудування, автомобілебудування, електротехніка, радіотехніка, електроніка, атомна енергетика, медицина, сільське господарство, економіка);

– лексико-семантичні, граматичні та комплексні трансформації, що застосовуються при перекладі фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– лексичні та граматичні особливості фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних текстів зазначених галузей знань;

– структурно-семантичні особливості фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– жанрові, стилістичні та композиційні особливості фахових англійських та українських науково-технічних та науково-популярних текстів окреслених галузей знань.

Студент повинен вміти:

– визначати лексичні та термінологічні труднощі перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних текстів різних фахових галузей знань (комп’ютерна техніка, офісне обладнання, металургія, машинобудування, автомобілебудування, електротехніка, радіотехніка, електроніка, атомна енергетика, медицина, сільське господарство, економіка);

– з’ясовувати граматичні труднощі перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– застосовувати лексико-семантичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації для здійснення адекватного перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– перекладати фахові англійські та українські науково-технічні і науково-популярні тексти відповідної тематики.

Викладач дисципліни:

Костенко Анна Миколаївна, к.ф.н., доцент кафедри

Тарасенко Кирил Валентинович, к.ф.н., доцент кафедри

Кущ Єліна Олексіївна, к.ф.н., доцент кафедри

Лещенко Ганна Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Підгорна Анна Борисівна, к.ф.н., доцент кафедри

Лазебна Наталія Валеріївна, к.ф.н., доцент кафедри

Бондаренко Олена Миколаївна, старший викладач кафедри

Бережна Олена Олександрівна, старший викладач кафедри

Кузнецова Марія Олександрівна, к.ф.н., старший викладач кафедри

Четвертак Евгенія Олександрівна, викладач кафедри

Каширіна Ірина Віталіївна, викладач кафедри

 

Методичні вказівки для 1 курсу - Завантажити

Методичні вказівки для 2 курсу - Завантажити

Методичні вказівки для 3 курсу - Завантажити

 

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 11 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 7.02030304 «Переклад»
Змістових модулів – 4 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 330 9-й 9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 110/25; самостійної роботи студента – 220/220, Освітній ступень: спеціаліст з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
 330 годин 330 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
220 годин  220 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит

 

Розподіл балів, які отримують студенти

   

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Метою викладання дисципліни є:  формування у студентів вмінь та навичок монологічного та діалогічного мовлення, аудіювання. Читання та письма. Перекладу текстів різної тематики. Виходячи із загальної мети, цілі нвчання зводяться до практичних (формування мовленнєвих навичок і вмінь. Засвоєння лінгвістичних і соціокультурних знань), Когнітивних (розвиток когнітивних здібностей), афективних (формування впевненості щодо використання мови як засобі комунікації та для перекладу), освітніх (розвиток здатності до самостійного пошуку та засвоєння нового матеріалу), фахових (формування перекладацької компетенції) та соціальних (розвиток загальних умінь спілкування).

Студент повинен знати:

– фонетичні, гараматичні явища мови, що вивчається, в їх системності;

– мовні характеристики різних видів дискурсу;

– стратегії читання як мовленнєвого вміння за рахунок формування усіх його видів;

– близько 5000 лексичних одиниць (слів та зворотів) в межах вивчених тем за рік;

– певний обсяг соціокультурних особливостей мови, що вивчається, за рахунок читання відповідних текстів, застосування ілюсттратичного матеріалу тощо.

Студент повинен вміти:

– розуміти тексти з аудіювання за темами, що вивчаються;

– впевнено спілкуватися в межах вивчених тем;

– долати чинники, що перешкоджають розумінню під час спілкування;

– письмово оформлювати різножанрову продукцію, а також складати невеликі твори.

Викладач дисципліни:

Костенко Анна Миколаївна, к.ф.н., доцент кафедри

Тарасенко Кирил Валентинович, к.ф.н., доцент кафедри

Кущ Єліна Олексіївна, к.ф.н., доцент кафедри

Лещенко Ганна Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Підгорна Анна Борисівна, к.ф.н., доцент кафедри

Лазебна Наталія Валеріївна, к.ф.н., доцент кафедри

Бондаренко Олена Миколаївна, старший викладач кафедри

Бережна Олена Олександрівна, старший викладач кафедри

Кузнецова Марія Олександрівна, к.ф.н., старший викладач кафедри

Четвертак Евгенія Олександрівна, викладач кафедри

Каширіна Ірина Віталіївна, викладач кафедри

Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни «Практичний курс основної іноземної мови» для студентів II курсу спеціальності 7.02030304 «Переклад» денної форми навчання - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 11 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 7.02030304 «Філологія»
Змістових модулів – 4 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 330 8,9-й 8,9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 110/25; самостійної роботи студента – 220/220, Освітній ступень: спеціаліст з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
 330 годин 330 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
220 годин  220 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит

 

Розподіл балів, які отримують студенти

   

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Метою викладання дисципліни є:  формування у студентів професійно- орієнтованих вмінь та навичок перекладу науково-технічного дискурсу, визначенню та аналізу його граматичних та лексичних труднощів. Компетенція професійного перекладача становить не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму. Саме тому перекладач повинен бути добре обізнаним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, відповідними перекладацькими трансформаціями.

Студент повинен знати:

– термінологічні еквіваленти з відповідної тематики;

– лексичні та граматичні особливості фахових текстів та способи їх перекладу;

– способи перекладу мовних та мовленнєвих явищ фахових текстів;

– особливості науково-технічного стилю французької мови.

Студент повинен вміти:

– читати, розуміти, перекладати та реферувати оригінальну французьку технічну літературу ( металургійного, електротехнічного, машинобудівного, автомобільного напрямків, авіабудування , інформатики,матеріалознавства, композитних матеріалів) , що дасть їм змогу далі самостійно опрацьовувати її, а також оволодіти необхідними знаннями та навичками для роботи з технічною літературою в межах майбутньої спеціальності;

– перекладати рекламні матеріали, тексти ділових листів, контрактів та угод;

– перекладати науково-технічні тексти з української або російської мов, користуючись двомовними термінологічними словниками, електронними словниками та програмним забезпеченням перекладацького спрямування.

Викладач дисципліни:

Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри

Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни “Практика перекладу з другої іноземної мови, французької” для студентів 3 курсу спеціальності “Переклад”, денної та заочної форм навчання ( 1 частина, дороблена) - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 17,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 8 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
3,4-й 3,4-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 525 5,6,7,8-й 5,6,7,8-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 175/38; самостійної роботи студента – 350/487, Освітній ступень: бакалавр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
175 годин 38 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
350 годин  487 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит, залік

 

Методи контролю:

Контроль здійснюється у формі граматичної контрольної роботи, перекладу тематичних тестів, усних доповідей за темами.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;

– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;

– виконання індивідуального читання до 5 балів;

– усні доповіді за темами модулей до 5 балів.

Метою викладання дисципліни є:  створення стійких навичок читання та перекладу оригінальної науково-технічної літератури на французькій та українській мовах з використанням фахових словників. Крім того, курс передбачаєсистематичну роботу над основними аспектами мови - лексичним, граматичним.

Зміст курсу: включає вивчення таких тем: «Металознавство», «Матеріалознавство», «Термічна обробка», «Чорна металургія», «Ливарне виробництво», «Теплотехніка», «Двигуни та їх характеристики»,«Авіадвигуни», «Будова автомобіля».

Студент повинен знати:

– основні поняття та терміни теорії перекладу;

– основні види перекладацьких трансформацій;

– основні методи, засоби та прийоми адекватного перекладу;

– термінологічну лексику, яка вживається в науково-технічних текстах (франкомовнихта українських);

– лексичні та граматичні проблеми перекладу.

Студент повинен вміти:

– здійснювати адекватний письмовий та усний переклад оригінальних фаховоспрямованихтекстів з французької мови на рідну та навпаки;

– самостійному застосовувати лексичні та граматичні трансформації під час перекладу;

– редагувати переклади на рідну мову науково-технічних текстів;

– використовувати у перекладацькій роботі новітні інформаційні технології (комп'ютерні словники, різноманітні комп'ютерні програми з перекладу);

– використовувати практичні знання та навички з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації;

– виділяти найбільш розповсюджені у НТЛ синтаксичні конструкції з ціллю пошуку їх адекватного відповідника;

– визначати семантико-структурні особливості лексики з ціллю пошуку адекватного відповідника;

– використовувати на практиці широко вживані перекладацькі прийоми (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькування тощо), які мають місце при перекладі науково-технічних текстів.

Викладач дисципліни:

Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри

Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни “Практика перекладу з другої іноземної мови, французької” для студентів 3 курсу спеціальності “Переклад”, денної та заочної форм навчання ( 1 частина, дороблена) - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 6,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 7.02030304 «Переклад»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 195 9-й 9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 65/16; самостійної роботи студента – 130/179, Освітній ступень: Спеціаліст з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
65 годин 16 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
130 годин  170 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит + для заочників к.р.

 

Методи контролю:

Контроль здійснюється у формі граматичної контрольної роботи, перекладу тематичних тестів, усних доповідей за темами.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;

– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;

– виконання індивідуального читання до 5 балів;

– усні доповіді за темами модулей до 5 балів.

Метою викладання дисципліни є:  створеннястійкихнавичокчитання та перекладу оригінальноїнауково-технічноїлітератури на німецькій і українськіймовах з використаннямфаховихсловників. Крім того, курс передбачаєсистематичну роботу над основними аспектами мови - лексичним, граматичним.

Студент повинен знати:

– основні поняття та терміни теорії перекладу;

– основні види перекладацьких трансформацій;

– основні методи, засоби та прийоми адекватного перекладу;

– термінологічну лексику, яка вживається в науково-технічних текстах (німецьких та українських);

– лексичні та граматичніпроблеми перекладу.

Студент повинен вміти:

– здійснювати адекватний письмовий та усний переклад оригінальних фаховоспрямованих текстів з німецької мови на рідну та навпаки;

– самостійно застосовувати лексичні та граматичні трансформації під час перекладу;

– редагувати переклади на рідну мову науково-технічних текстів;

– використовувати у перекладацькій роботі новітні інформаційні технології (комп'ютерні словники, різноманітні комп'ютерні програми з перекладу);

– використовувати практичні знання та навички з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації;

– виділяти найбільш розповсюджені у НТЛ синтаксичні конструкції з ціллю пошуку їх адекватного відповідника;

– визначати семантико-структурні особливості лексики з ціллю пошуку адекватного відповідника;

– використовувати на практиці широко вживані перекладацькі прийоми (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькуваннятощо), які мають місце приперекладі науково-технічних текстів.

Викладач дисципліни:

Волошук Вікторія Іванівна, к.ф.н., професор кафедри

Гура Наталія Петрівна, к.ф.н., доцент кафедри

Практичні заняття та самостійна робота з дисципліни “Практичний курс другої іноземної мови (німецької)” - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 6,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 7.02030304 «Філологія»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 195 9-й 9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 5; самостійної роботи студента – 10 Освітній ступень: спеціаліст - годин - годин
Практичні, семінарські?
65 годин 16 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
130 годин  179 годин
Індивідуальні завдання?: контрольні роботи
Вид контролю?: іспит

 

Методи контролю:

Для студентів денної форми навчання: усне опитування на практичних заняттях, словникові диктанти, аудиторне індивідуальне рубіжне контрольне завдання, статті за темами модулей.

Для студентів заочної форми навчання: захист контрольних робіт, статті за темами модулей.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;

– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;

– знання активного словникового запасу (диктати) до 10 балів;

– підготовка та захист статей за темами модулей до 10 балів.

Метою викладання дисципліни є:  навчити студентів франкомовному міжкультурному спілкуванню в типових комунікативних сферах та ситуаціях в межах передбаченої програмою тематики та надати можливість оволодіти мовною, мовленнєвою, соціокультурною такомунікативною компетенцією для здійснення перекладацької діяльності.

Студент повинен знати:

– лексичний матеріал та граматичну систему сучасної французької загальнолітературної мови а також лексичний матеріал та норми мови професійного спілкування та листування.

Студент повинен вміти:

– викласти основну думку щодо прослуханого в усному або писемному мовленні;

– розрізняти на слух граматичні явища та здогадуватися про значення незнайомих слів на основі контексту;

– усно реферувати прочитані/прослухані тексти, узагальнювати інформацію;

– читати тексти з метою ознайомлення зі швидкістю 200 слів/хв; - читати вголос зі швидкістю 120 слів/хв.

Викладач дисципліни:

Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри

Методичні вказівки - Практичний курс другої іноземної мови (французької)- Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 49,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 15 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
1,2,3,4-й 1,2,3,4-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 1485 1,2,3,4,5,6,7,8-й 1,2,3,4,5,6,7,8-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 495/112; самостійної роботи студента – 990/1373, Освітній ступень: бакалавр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
495 годин 112 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
990 годин  1373 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит, залік

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для заліку?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
20 30 18 15 17 100

 

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Метою викладання дисципліни є:  подальше вдосконалення умінь усного і писемного мовлення французькою мовою в різноманітних ситуаціях соціального, навчально-академічного та професійного спілкування, поглиблення лінгвістичних, соціокультурних та країнознавчих знань студентів, формування фахової компетенції.

Зміст курсу: включає вивчення таких тем: «Європейський Союз», «Франкофонія», «Національні свята та символи Франції», «Політичні установи V Республіки», «Професійне листування», «Дипломатичне листування», «Проблеми екології та захист навколишнього середовища», «СМІ», «Права людини та права жінки», «Охорона здоров’я та медицина», «Президенти Французької Республіки», «Молодь Франції», «Французька сім’я», «Доходи французів».

Студент повинен знати:

– тематику практичного курсу французької мови;

– такі форми мовленнєвої діяльності, як доповідь, бесіда, дискусія;

– активний словник (приблизно 6000 слів в усному та писемному спілкуванні), мовленнєві зразки та граматичний матеріал, передбачений програмою;

– граматичний і лексичний матеріал, правила висловлювання своєї думки у прямому спілкуванні в ситуаціях, які імітують спілкування в реальних обставинах;

– правила запиту інформації та реагування на репліки;

– правила формулювання своїх думок та ставлення до подій;

– різні стилістичні регістри в усному та письмовому спілкуванні з друзями, незнайомцями, колегами, працедавцями та з людьми різноговіку і соціального статусу, маючи при цьому різні наміри спілкування;

– правила ведення бесіди (запитувати і відповідати, коментувати) з партнером або в групі що за темою пов'язані з навчанням та спеціальністю.

Студент повинен вміти:

– обговорювати навчальні та пов'язані зі спеціалізацією питання, для того щоб досягти порозуміння зі співрозмовником;

– готувати публічні виступи з низки великої кількості галузевих питань, застосовуючи відповідні засоби вербальної комунікації та адекватні форми ведення дискусій і дебатів;

– знаходити нову текстову, графічну, аудіо та відеоінформацію, що міститься в франкомовних галузевих матеріалах (як у друкованому, так і в електронному вигляді), користуючись відповідними пошуковими методами і термінологією;

– аналізувати франкомовні джерела інформації для отримання даних, що є необхідними для виконання професійних завдань та прийняття професійних рішень;

– писати професійні тексти і документи французькою мовою з низки галузевих питань;

– писати ділові та професійні листи, демонструючи міжкультурне розуміння та попередні знання у конкретному професійному контексті;

– перекладати франкомовні професійні тексти на рідну мову, користуючись двомовними термінологічними словниками, електронними словниками та програмним забезпеченням перекладацького спрямування;

Рівень володіння другою іноземною мовою на кінець курсу вважається рівнемВ2, згідно із «Загальноєвропейськими рекомендаціями з мовної освіти:вивчення, викладання, оцінювання».

Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри

 

Методичні вказівки до розмовних тем - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 6 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 7.02030304 «Переклад»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 180 9-й 9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 60/12; самостійної роботи студента – 120/168, Освітній ступень: спеціаліст з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
годин  годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
120 годин  168 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: залік + к.р. для заочників

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для заліку?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
20 30 18 15 17 100

 

Сторінки