Ви є тут

Головна » Інститути » Економіко - гуманітарний інститут » Гуманітарний факультет

Кафедра теорії та практики перекладу

Емблема кафедри «Теорія та практика перекладу» ЗНТУ

Кафедра «Теорія та практика перекладу» (ТПП)

Рік початку діяльності: 2002

 

Керівництво:

Завідувач кафедри: д.філол.н., професор Приходько Анатолій Миколайович

Спеціальності:

035 – «Філологія», освітні програми:

«Германські мови та література»

Підготовка здійснюється за освітніми ступенями бакалавра і магістра

 

Контактні дані:

адреса кафедри: вул. Жуковського 64, м. Запоріжжя, Україна, 69063
аудиторія (кабінет): 236-А
тел.: +380(61)7698589
e-mail: kafedra_pereklad@zntu.edu.ua

Графік консультацій НПП

кафедри ТПП

щодо ліквідацій академзаборгованостей студентами
 
Приходько Анатолій Миколайович -  понеділок/четвер 8.30-10.00
Волошук Вікторія Іванівна - 22.06 - 12.00
Костенко Ганна Миколаївна - понеділок 10.30
Бондаренко Олена Миколаївна - понеділок/ середа - 10.00
Кузнєцова Ірина Володимирівна - понеділок - 8.30, вівторок 9.00
Кущ Еліна Олексіївна - 22.06 - 10.00
Тарасенко Кирил Валентинович - 23.06 - 12.00
Четвертак Євгенія Олександрівна - середа 10.00
Підгорна Анна Борисівна - 24.06/25.06/30.06 - 10.00; 08.07/10.07 - 10.00
Кулабнєва Олена Андріївна - вівторок 9.00-11.00/ пятниця 11.00-13.00
Хавкіна Олена Миколаївна - 23.06/25.06/ 30.06/ 06.07/08.07 - 11.00
Бережна Олена Олександрівна - вівторок 12.00
Лещенко Ганна Анатоліївна - вівторок 10.00
Лазебна Наталія Валеріївна - 22.06/25.06 - 9.30
Гура Наталія Петрівна - 23.06/ 26.06/ 30.06/ 08.07/ 10.07 - 10.00
Каширіна Ірина Віталіївна - 23.06 - 10.00
Лут Катерина Анатоліївна - 22.06/24.06 - 9.00; 30.06 -11.30; 06.07/08.07 - 9.00

ВСІМ АБІТУРІЄНТАМ ТА ЇХНІМ БАТЬКАМ!!!!
ТЕРМІНОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ!!! МАКСИМАЛЬНИЙ РЕПОСТ!!!!
ЯКЩО ВАША ДИТИНА ХОЧЕ ОТРИМАТИ ПРОФЕСІЮ АКТУАЛЬНУ НАВІТЬ УМОВАХ САМОІЗОЛЯЦІЇ ТА МОЖЛИВІСТЬ ПРАЦЮВАТИ ОНЛАЙН, ТОДІ ВАМ САМЕ ДО НАС!!!!!
5 ПРИЧИН ОБРАТИ СПЕЦІАЛЬНІСТЬ 035 «ФІЛОЛОГІЯ» В НАЦІОНАЛЬНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ «ЗАПОРІЗЬКА ПОЛІТЕХНІКА»
1. НАШ ВИПУСКНИК/ЦЯ ЗМОЖЕ ПРАЦЮВАТИ НЕ ТІЛЬКИ В РЕЖИМІ ВІДВІДУВАННЯ ОФІСУ, АЛЕ Й НАВІТЬ В УМОВАХ САМОІЗОЛЯЦІЇ (ВІН/ВОНА НЕ ВТРАТИТЬ РОБОЧЕ МІСЦЕ), ОСКІЛЬКИ МАТИМЕ МОЖЛИВІСТЬ: а) НАВЧАТИ ОНЛАЙН, використовуючи сучасні онлайн-платформи; б) працювати В ДИСТАНЦІЙНОМУ РЕЖИМІ перекладачем, редактором текстів, секретарем-референтом або в інших галузях, пов’язаних з філологією; в) зможе відкрити ВЛАСНУ ОНЛАЙН-ШКОЛУ; г) надавати індивідуальні освітні послуги В РЕЖИМІ ОНЛАЙН. Викладачі нашої кафедри навчають студентів навичкам роботи в Zoom, Google Classroom, Moodle та інших платформах, що є складовою нашого курсу з методики викладання іноземним мовам та перекладу.
2. ОКРІМ ОВОЛОДІННЯ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ ЯК ПЕРШОЮ ІНОЗЕМНОЮ, починаючи з першого курсу, здобувачам вищої освіти пропонується обрати ДРУГУ ІНОЗЕМНУ МОВУ (НІМЕЦЬКУ АБО ФРАНЦУЗСЬКУ) для подальшого вивчення. НАВІТЬ ЯКЩО ВОНИ НЕ ВИВЧАЛИ ДРУГУ МОВУ У ШКОЛІ, Є МОЖЛИВІСТЬ ЇЇ ВИВЧЕННЯ З САМОГО ПОЧАТКУ. Особлива увага приділяється перекладу в науковій і технічній сферах.
3. У НАВЧАЛЬНОМУ ПРОЦЕСІ ШИРОКО ВИКОРИСТОВУЄТЬСЯ КОМП’ЮТЕРНА ТЕХНІКА І МУЛЬТИМЕДІЙНІ ЗАСОБИ НАВЧАННЯ. Майбутні фахівці вчаться застосовувати персональні комп’ютери у своїй професійній діяльності: при здійсненні автоматизованого перекладу, використанні і розширенні словників і тезаурусів, пошуку інформації в комп’ютерних мережах, виконанні робіт в галузі прикладної лінгвістики. ВАША ДИТИНА НАВЧИТЬСЯ: ЗАСТОСУВАТИ сучаснi технічнi засоби та програми пам'яті перекладу Trados, OmegaT, Transit, Wordfast та інші) КОРИСТУВАТИСЯ електроними словниками (Lingvo, Multitran) ПРАЦЮВАТИ із офісними пакетами (MS Office, Open Office) та операційними системами (Windows Vista / XP, Linux, Mac OS) ПРАЦЮВАТИ зі спеціалізованими програмами для роботи з медіа файлами (Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrontPage, PowerPoint), а це – елементи IT-опанування іноземними мовами.
4. МАЙБУТНІ ФАХІВЦІ МАЮТЬ МОЖЛИВІСТЬ ПРОТЯГОМ НАВЧАННЯ БРАТИ УЧАСТЬ У ЧИСЕЛЬНИХ ПРОГРАМАХ АКАДЕМІЧНОГО ОБМІНУ СТУДЕНТІВ АБО ВДОСКОНАЛЮВАТИ ВЛАСНІ ЗНАННЯ НА ПРАКТИЦІ ЗА КОРДОНОМ (WORK AND TRAVEL, DAAD ТА ІН.). Крім того, вони мають можливість поспілкуватися із носіями мов, яких викладачі активно долучають до навчального процесу. Глибокі академічні знання, міцні професійні вміння і навички забезпечують випускникам САМЕ НАШОЇ спеціальності високу конкурентоспроможність на ринках праці і гарантують забезпечення працевлаштуванням в установах будь-якої форми власності і сфери ділової і виробничої діяльності. Більшість випускників кафедри працюють на промислових гігантах міста.
5. МОЖЛИВІСТЬ ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ: -у міжнародних організаціях та філіях, спільних підприємствах, міжнародних корпораціях; -у вітчизняних та зарубіжних підприємствах; -у торгово-промисловій палаті; -у перекладацьких та туристичних агенціях України та зарубіжних країн; -у вищих навчальних закладах, академічних установах України та зарубіжних країн.
ЩОРІЧНО НАША КАФЕДРА ВИПУСКАЄ ФАХІВЦІВ, ЗОКРЕМА, ОРІЄНТОВАНИХ НА ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД, ЯКІ ВЖЕ ПРАЦЮЮТЬ ЯК НА ПІДПРИЄМСТВАХ ЗАПОРІЖЖЯ ТА ОБЛАСТІ (ПАТ «АВТОЗАЗ», «ЗАПОРІЖСТАЛЬ», «ДНІПРОСПЕЦСТАЛЬ», «ІВЧЕНКО-ПРОГРЕС», ВАТ «МОТОР-СІЧ», «ZTR»), ТАК І ЗА КОРДОНОМ (ПОЛЬЩА, НІМЕЧЧИНА, ЧЕХІЯ, УГОРЩИНА). НАШІ ВИПУСКНИКИ/ЦІ ТАКОЖ МАЮТЬ МОЖЛИВІСТЬ ПРАЦЮВАТИ ПЕРЕКЛАДАЧАМИ У ДЕРЖАВНИХ ЗАКЛАДАХ, ТУР-ФІРМАХ, ЗМІ, IT-ФІРМАХ).
Історії наших випускників ВИ МОЖЕТЕ ПОБАЧИТИ НА НАШІЙ FB CТОРІНЦІ https://www.facebook.com/groups/334491434056597/ НЕ ВАГАЙТЕСЬ ТА ПРИЄДНУЙТЕСЬ ДО НАС НА FACEBOOK!!! https://www.facebook.com/groups/334491434056597/
Термін та форми навчання: Освітній рівень – бакалавр. Термін навчання – 4 роки; форма навчання – денна і заочна; ліцензійний обсяг – 85+15.
Кваліфікація: бакалавр з філології, фахівець в галузі особливої (спеціалізованої освіти), помічник керівника підприємства (установи, організації)
Освітній рівень – магістр. Термін навчання – 1,5 роки; форма навчання – денна і заочна; ліцензійний обсяг – 35+15. Кваліфікація:  професіонали в галузі філології, лінгвістики та перекладів;  наукові співробітники (філологія, лінгвістика,переклади);  філологи, лінгвісти, перекладачі та усні перекладачі;  викладачі університетів та вищих навчальних закладів
Необхідні ЗНО: 1. Українська мова та література. 2. Іноземна мова. 3. Історія України АБО Географія.
НЕ ВАГАЙТЕСЬ ТА ПРИЄДНУЙТЕСЬ ДО НАС НА FACEBOOK!!! https://www.facebook.com/groups/334491434056597/
Контактна інформація: Сайт: www.zntu.edu.ua E-mail: kafedra_pereklad@zntu.edu.ua
м. Запоріжжя, вул. Жуковського, 64, ЗНТУ, кафедра теорії та практики перекладу, головний корпус, 2 поверх, ауд. 248 або 236а, тел. 061-7698589
Завідувач кафедри: професор, д. філол. н. – Приходько Анатолій Миколайович;
Відповідальний за роботу з набору на 1 курс: викл. Каширіна Ірина Віталіївна, моб. тел. – 0951885763
Відеопрезентація кафедри: активна за посиланням https://www.youtube.com/watch?v=h_5_Cs7LiZ0&authuser=1

РЕГЛАМЕНТ
 
ДИСТАНЦІЙНОЇ РОБОТИ КАФЕДРИ ТПП
В АКАДЕМІЧНИХ ГРУПАХ НА ПЕРІОД КАРАНТИНУ
(на виконання наказу ректора № 98 від 01.04.2020 р.)
 
Кафедра теорії та практики перекладу НУ «Запорізька політехніка» активно використовує технології та засоби дистанційного навчання для організації навчального процесу під час карантину. Навчально-методичне забезпечення з дисциплін кафедри, що містить навчальні посібники, монографії, конспекти лекцій, методичні вказівки до лабораторних, практичних, курсових та дипломних робіт і проєктів, є публічно доступним в електронній формі в інституціональному репозиторії (http://eir.zntu.edu.ua/?locale=uk). Оперативне інформування студентів про завдання з дисциплін здійснюється на сайті кафедри, а також у Фейсбук-групі.
Посилання на дистанційне навчання по дисциплінам для студентів 1 курсу (doc, 99,5 КБ)
Посилання на дистанційне навчання по дисциплінам для студентів 2 курсу (doc, 78,5 КБ)
Посилання на дистанційне навчання по дисциплінам для студентів 3 курсу (doc, 110,5 КБ)
Посилання на дистанційне навчання по дисциплінам для студентів 4 курсу (doc, 74 КБ)
Посилання на дистанційне навчання по дисциплінам для студентів магістратури (doc, 63,5 КБ)

Шановні відвідувачі нашого сайту!
 
Нагадуємо, що на виконання наказів Міністерства з 12.03.2020 кафедра працює в ди-станційному режимі. З огляду на специфіку викладання іноземної мови ми використовуємо такі форми роботи:
1. Розробка та надання індивідуальних завдань зі студентами з практики основної, другої іноземної мов та практик перекладу з основної та другої іноземних мов (прохання студентів перевіряти електрону пошту та своєчасно надсилати виконані завдання ви-кладачам);
2. Розсилка навчальних матеріалів з теоретичних дисциплін з подальшими індиві-дуальними завданнями для перевірки знань і вмінь (прохання студентів перевіряти елек-трону пошту та своєчасно надсилати викладачам виконані завдання);
3. Консультування дипломних і курсових робіт (індивідуально з викладачем в дис-танційному режимі);
4. Надання консультативних матеріалів щодо поповнення словникового запасу з іноземної мови (сервіси Google, Facebook та Youtube) Також колектив кафедри виконує заплановану на другу половину дня методичну та наукову роботу (написання наукових статей, тез доповідей, силабусів, методичних вказі-вок, посібників тощо).
Куратори кафедри підтримують тісний зв'язок зі старостами академічних груп щодо виконання вимог карантину. Вже нам надійшли перші виконані завдання. Нагадуємо, що дедлайн надсилання завдань щоп'ятниці.
Якщо у вас є запитання, Ви можете контактувати із викладачами електронною по-штою або Вайбером.
Бажаємо успіхів та міцного здоров'я!

Профорієнтаційна робота кафедри теорії та практики перекладу ведеться дуже активно. Викладачами кафедри було створено сторінку у Facebook - ЗНТУ кафедра Теорії та практики перекладу. 
За більш детальною інформацією звертайтесь до приймальної комісії університету за посиланням http://pk.zntu.edu.ua/ 
З метою якісного інформування абітурієнтів з питань вступної кампанії кожного року та порядку подання, розгляду заяв в електронній формі на участь у конкурсному відборі до вищих навчальних закладів України в Національному університеті  "Запорізька політехніка" створено консультаційно-інформаційний пункт з надання консультаційної та технічної допомоги абітурієнтам з питань подання заяв в електронній формі на участь у конкурсному відборі до вищих навчальних закладів України. 
 

22-24 жовтня 2018 р.

Щодо проходження аккредитації!
На підставі поданих на акредитацію матеріалів Запорізького національного технічного університету щодо акредитації підготовки фахівців освітньо-професійної програми «035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)» зі спеціальності 035 «Філологія» за другим (магістерським) рівнем та перевірки результатів діяльності безпосередньо в навчальному закладі, експертна комісія дійшла висновку, що підготовка фахівців відповідає вимогам провадження освітньої діяльності. Комісія також вважає, що ЗНТУ спроможний надавати освітні послуги з підготовки фахівців освітньо-професійної програми «035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)» зі спеціальності 035 «Філологія» за другим (магістерським) рівнем з ліцензійним обсягом 50 осіб.
Водночас експертна комісія вважає за необхідне висловити пропозиції, які дадуть змогу поліпшити якість підготов¬ки фахівців: - вдосконалити організацію освітнього процесу щодо використання новітніх технологій навчання; - розширити забезпечення бібліотеки іншомовною періодикою та поповнити бібліотечні фонди новітніми підручниками з фахових дисциплін; - поповнити навчальний план спеціальності дисциплінами, які є вагомими для підготовки майбутнього викладача, - зокрема, «Міжкультурна комунікація» або «Комунікативні стратегії». На підставі аналізу поданих на акредитацію матеріалів і результатів акредита¬ційної експертизи комісія робить висновок про можливість акредитації фахівців освітньо-професійної програми «035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)» зі спеціальності 035 «Філологія» за другим (магістерським) рівнем Запорізького національного технічного університету за другим (магістерським) рівнем з ліцензійним обсягом 50 осіб.
Голова експертної комісії завідувач кафедри німецької філології Київського національного лінгвістичного університету доктор філологічних наук, професор М.В. Гамзюк.
Член експертної комісії кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри ділової іноземної мови та перекладу Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна М.М. Медвідь 24 жовтня 2018 р.

Сторінки