Ви є тут

Головна

Метою викладання дисципліни є:  формування у студентів професійно- орієнтованих вмінь та навичок перекладу науково-технічного дискурсу, визначенню та аналізу його граматичних та лексичних труднощів. Компетенція професійного перекладача становить не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму. Саме тому перекладач повинен бути добре обізнаним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, відповідними перекладацькими трансформаціями.

Студент повинен знати:

– термінологічні еквіваленти з відповідної тематики;

– лексичні та граматичні особливості фахових текстів та способи їх перекладу;

– способи перекладу мовних та мовленнєвих явищ фахових текстів;

– особливості науково-технічного стилю французької мови.

Студент повинен вміти:

– читати, розуміти, перекладати та реферувати оригінальну французьку технічну літературу ( металургійного, електротехнічного, машинобудівного, автомобільного напрямків, авіабудування , інформатики,матеріалознавства, композитних матеріалів) , що дасть їм змогу далі самостійно опрацьовувати її, а також оволодіти необхідними знаннями та навичками для роботи з технічною літературою в межах майбутньої спеціальності;

– перекладати рекламні матеріали, тексти ділових листів, контрактів та угод;

– перекладати науково-технічні тексти з української або російської мов, користуючись двомовними термінологічними словниками, електронними словниками та програмним забезпеченням перекладацького спрямування.

Викладач дисципліни:

Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри

Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни “Практика перекладу з другої іноземної мови, французької” для студентів 3 курсу спеціальності “Переклад”, денної та заочної форм навчання ( 1 частина, дороблена) - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 17,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 8 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
3,4-й 3,4-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 525 5,6,7,8-й 5,6,7,8-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 175/38; самостійної роботи студента – 350/487, Освітній ступень: бакалавр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
175 годин 38 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
350 годин  487 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит, залік

 

Методи контролю:

Контроль здійснюється у формі граматичної контрольної роботи, перекладу тематичних тестів, усних доповідей за темами.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;

– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;

– виконання індивідуального читання до 5 балів;

– усні доповіді за темами модулей до 5 балів.

Метою викладання дисципліни є:  створення стійких навичок читання та перекладу оригінальної науково-технічної літератури на французькій та українській мовах з використанням фахових словників. Крім того, курс передбачаєсистематичну роботу над основними аспектами мови - лексичним, граматичним.

Зміст курсу: включає вивчення таких тем: «Металознавство», «Матеріалознавство», «Термічна обробка», «Чорна металургія», «Ливарне виробництво», «Теплотехніка», «Двигуни та їх характеристики»,«Авіадвигуни», «Будова автомобіля».

Студент повинен знати:

– основні поняття та терміни теорії перекладу;

– основні види перекладацьких трансформацій;

– основні методи, засоби та прийоми адекватного перекладу;

– термінологічну лексику, яка вживається в науково-технічних текстах (франкомовнихта українських);

– лексичні та граматичні проблеми перекладу.

Студент повинен вміти:

– здійснювати адекватний письмовий та усний переклад оригінальних фаховоспрямованихтекстів з французької мови на рідну та навпаки;

– самостійному застосовувати лексичні та граматичні трансформації під час перекладу;

– редагувати переклади на рідну мову науково-технічних текстів;

– використовувати у перекладацькій роботі новітні інформаційні технології (комп'ютерні словники, різноманітні комп'ютерні програми з перекладу);

– використовувати практичні знання та навички з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації;

– виділяти найбільш розповсюджені у НТЛ синтаксичні конструкції з ціллю пошуку їх адекватного відповідника;

– визначати семантико-структурні особливості лексики з ціллю пошуку адекватного відповідника;

– використовувати на практиці широко вживані перекладацькі прийоми (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькування тощо), які мають місце при перекладі науково-технічних текстів.

Викладач дисципліни:

Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри

Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни “Практика перекладу з другої іноземної мови, французької” для студентів 3 курсу спеціальності “Переклад”, денної та заочної форм навчання ( 1 частина, дороблена) - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 6,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 7.02030304 «Переклад»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 195 9-й 9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 65/16; самостійної роботи студента – 130/179, Освітній ступень: Спеціаліст з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
65 годин 16 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
130 годин  170 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит + для заочників к.р.

 

Методи контролю:

Контроль здійснюється у формі граматичної контрольної роботи, перекладу тематичних тестів, усних доповідей за темами.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;

– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;

– виконання індивідуального читання до 5 балів;

– усні доповіді за темами модулей до 5 балів.

Метою викладання дисципліни є:  створеннястійкихнавичокчитання та перекладу оригінальноїнауково-технічноїлітератури на німецькій і українськіймовах з використаннямфаховихсловників. Крім того, курс передбачаєсистематичну роботу над основними аспектами мови - лексичним, граматичним.

Студент повинен знати:

– основні поняття та терміни теорії перекладу;

– основні види перекладацьких трансформацій;

– основні методи, засоби та прийоми адекватного перекладу;

– термінологічну лексику, яка вживається в науково-технічних текстах (німецьких та українських);

– лексичні та граматичніпроблеми перекладу.

Студент повинен вміти:

– здійснювати адекватний письмовий та усний переклад оригінальних фаховоспрямованих текстів з німецької мови на рідну та навпаки;

– самостійно застосовувати лексичні та граматичні трансформації під час перекладу;

– редагувати переклади на рідну мову науково-технічних текстів;

– використовувати у перекладацькій роботі новітні інформаційні технології (комп'ютерні словники, різноманітні комп'ютерні програми з перекладу);

– використовувати практичні знання та навички з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації;

– виділяти найбільш розповсюджені у НТЛ синтаксичні конструкції з ціллю пошуку їх адекватного відповідника;

– визначати семантико-структурні особливості лексики з ціллю пошуку адекватного відповідника;

– використовувати на практиці широко вживані перекладацькі прийоми (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькуваннятощо), які мають місце приперекладі науково-технічних текстів.

Викладач дисципліни:

Волошук Вікторія Іванівна, к.ф.н., професор кафедри

Гура Наталія Петрівна, к.ф.н., доцент кафедри

Практичні заняття та самостійна робота з дисципліни “Практичний курс другої іноземної мови (німецької)” - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 6,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 7.02030304 «Філологія»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 195 9-й 9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 5; самостійної роботи студента – 10 Освітній ступень: спеціаліст - годин - годин
Практичні, семінарські?
65 годин 16 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
130 годин  179 годин
Індивідуальні завдання?: контрольні роботи
Вид контролю?: іспит

 

Методи контролю:

Для студентів денної форми навчання: усне опитування на практичних заняттях, словникові диктанти, аудиторне індивідуальне рубіжне контрольне завдання, статті за темами модулей.

Для студентів заочної форми навчання: захист контрольних робіт, статті за темами модулей.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;

– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;

– знання активного словникового запасу (диктати) до 10 балів;

– підготовка та захист статей за темами модулей до 10 балів.

Метою викладання дисципліни є:  навчити студентів франкомовному міжкультурному спілкуванню в типових комунікативних сферах та ситуаціях в межах передбаченої програмою тематики та надати можливість оволодіти мовною, мовленнєвою, соціокультурною такомунікативною компетенцією для здійснення перекладацької діяльності.

Студент повинен знати:

– лексичний матеріал та граматичну систему сучасної французької загальнолітературної мови а також лексичний матеріал та норми мови професійного спілкування та листування.

Студент повинен вміти:

– викласти основну думку щодо прослуханого в усному або писемному мовленні;

– розрізняти на слух граматичні явища та здогадуватися про значення незнайомих слів на основі контексту;

– усно реферувати прочитані/прослухані тексти, узагальнювати інформацію;

– читати тексти з метою ознайомлення зі швидкістю 200 слів/хв; - читати вголос зі швидкістю 120 слів/хв.

Викладач дисципліни:

Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри

Методичні вказівки - Практичний курс другої іноземної мови (французької)- Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 49,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 15 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
1,2,3,4-й 1,2,3,4-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 1485 1,2,3,4,5,6,7,8-й 1,2,3,4,5,6,7,8-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 495/112; самостійної роботи студента – 990/1373, Освітній ступень: бакалавр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
495 годин 112 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
990 годин  1373 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит, залік

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для заліку?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
20 30 18 15 17 100

 

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Метою викладання дисципліни є:  подальше вдосконалення умінь усного і писемного мовлення французькою мовою в різноманітних ситуаціях соціального, навчально-академічного та професійного спілкування, поглиблення лінгвістичних, соціокультурних та країнознавчих знань студентів, формування фахової компетенції.

Зміст курсу: включає вивчення таких тем: «Європейський Союз», «Франкофонія», «Національні свята та символи Франції», «Політичні установи V Республіки», «Професійне листування», «Дипломатичне листування», «Проблеми екології та захист навколишнього середовища», «СМІ», «Права людини та права жінки», «Охорона здоров’я та медицина», «Президенти Французької Республіки», «Молодь Франції», «Французька сім’я», «Доходи французів».

Студент повинен знати:

– тематику практичного курсу французької мови;

– такі форми мовленнєвої діяльності, як доповідь, бесіда, дискусія;

– активний словник (приблизно 6000 слів в усному та писемному спілкуванні), мовленнєві зразки та граматичний матеріал, передбачений програмою;

– граматичний і лексичний матеріал, правила висловлювання своєї думки у прямому спілкуванні в ситуаціях, які імітують спілкування в реальних обставинах;

– правила запиту інформації та реагування на репліки;

– правила формулювання своїх думок та ставлення до подій;

– різні стилістичні регістри в усному та письмовому спілкуванні з друзями, незнайомцями, колегами, працедавцями та з людьми різноговіку і соціального статусу, маючи при цьому різні наміри спілкування;

– правила ведення бесіди (запитувати і відповідати, коментувати) з партнером або в групі що за темою пов'язані з навчанням та спеціальністю.

Студент повинен вміти:

– обговорювати навчальні та пов'язані зі спеціалізацією питання, для того щоб досягти порозуміння зі співрозмовником;

– готувати публічні виступи з низки великої кількості галузевих питань, застосовуючи відповідні засоби вербальної комунікації та адекватні форми ведення дискусій і дебатів;

– знаходити нову текстову, графічну, аудіо та відеоінформацію, що міститься в франкомовних галузевих матеріалах (як у друкованому, так і в електронному вигляді), користуючись відповідними пошуковими методами і термінологією;

– аналізувати франкомовні джерела інформації для отримання даних, що є необхідними для виконання професійних завдань та прийняття професійних рішень;

– писати професійні тексти і документи французькою мовою з низки галузевих питань;

– писати ділові та професійні листи, демонструючи міжкультурне розуміння та попередні знання у конкретному професійному контексті;

– перекладати франкомовні професійні тексти на рідну мову, користуючись двомовними термінологічними словниками, електронними словниками та програмним забезпеченням перекладацького спрямування;

Рівень володіння другою іноземною мовою на кінець курсу вважається рівнемВ2, згідно із «Загальноєвропейськими рекомендаціями з мовної освіти:вивчення, викладання, оцінювання».

Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри

 

Методичні вказівки до розмовних тем - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 6 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 7.02030304 «Переклад»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 180 9-й 9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 60/12; самостійної роботи студента – 120/168, Освітній ступень: спеціаліст з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
годин  годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
120 годин  168 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: залік + к.р. для заочників

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для заліку?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
20 30 18 15 17 100

 

Метою викладання дисципліни є:  навчання та вдосконалення умінь усного і писемного мовлення німецької мовою в різноманітних ситуаціях соціального, навчально-академічного та професійного спілкування, поглиблення лінгвістичних, соціокультурних та країнознавчих знань студентів, формування фахової компетенції.

Студент повинен знати:

– тематику практичного курсу німецької мови;

– такі форми мовленнєвої діяльності, як доповідь, бесіда, дискусія;

– активний словником (приблизно 6000 слів в усному та писемному спілкуванні), мовленнєві зразки та граматичний матеріал, передбачений програмою;

– граматичний і лексичний матеріал, правила висловлювання своєї думки у прямому спілкуванні в ситуаціях, які імітують спілкування в реальних обставинах;

– правила запиту інформації та реагування на репліки;

– правила формулювання своїх думок та ставлення до подій;

– різні стилістичні регістри в усному та письмовому спілкуванні з друзями, незнайомцями, колегами, працедавцями та з людьми різного віку і соціального статусу, маючи при цьому різні наміри спілкування;

– правила ведення бесіди (запитувати і відповідати, коментувати) з партнером або в групі що за темою пов'язані з навчанням та спеціальністю.

Студент повинен вміти:

– обговорювати навчальні та пов'язані зі спеціалізацією питання, для того щоб досягти порозуміння зі співрозмовником;

– готувати публічні виступи з низки великої кількості галузевих питань, застосовуючи відповідні засоби вербальної комунікації та адекватні форми ведення дискусій і дебатів;

– знаходити нову текстову, графічну, аудіо та відео інформацію, що міститься в німецькомовних галузевих матеріалах (як у друкованому, так і в електронному вигляді), користуючись відповідними пошуковими методами і термінологією;

– аналізувати німецькомовні джерела інформації для отримання даних, що є необхідними для виконання професійних завдань та прийняття професійних рішень;

– писати професійні тексти і документи німецькою мовою з низки галузевих питань;

– писати ділові та професійні листи, демонструючи міжкультурне розуміння та попередні знання у конкретному професійному контексті;

– перекладати німецькомовні професійні тексті на рідну мову, користуючись двомовними термінологічними словниками, електронними словниками та програмним забезпеченням перекладацького спрямування.

Викладач дисципліни:

Волошук Вікторія Іванівна, к.ф.н., професор кафедри

Гура Наталія Петрівна, к.ф.н., доцент кафедри

Методичні вказівки до контрольних робіт з дисципліни «Практичний курс німецької мови» для студентів 1-2 курсів спеціальності „Переклад” заочної форми навчання - Завантажити

Методичні вказівки до контрольних робіт з дисципліни «Практичний курс німецької мови» для студентів 3 курсу спеціальності „Переклад” заочної форми навчання - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 6 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 7.02030304 «Філологія»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 180 9-й 9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 4,5; самостійної роботи студента – 9 Освітній ступень:  спеціаліст  - годин - годин
Практичні, семінарські?
60 годин 12 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
120 годин  168 годин
Індивідуальні завдання?: контрольні роботи
Вид контролю?: залік

 

Методи контролю:

Контроль здійснюється у формі граматичної контрольної роботи, перекладу тематичних тестів, усних доповідей за темами.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;

– виконання індивідуального рубіжногоконтрольного завдання студента оцінюється до 50 балівза кожне;

– виконання індивідуального читання до 5 балів;

– усні доповіді за темами модулей до 5 балів.

  • Солодовнікова, Т.П. Дослідження режимів роботи асинхронних машин в Simulink / Солодовнікова, Т.П. // Збірник НПК «Тиждень науки», 2008, ЗНТУ.
  • Солодовнікова, Т.П. Дослідження характеристик асинхронних машин методом планування експерименту / Солодовнікова, Т.П. // Збірник НПК «Тиждень науки», 2010, ЗНТУ.
  • Солодовнікова, Т.П. Простий розподіл витків між котушками силового трансформатора / Солодовнікова, Т.П. // Збірник НПК «Тиждень науки», 2011, ЗНТУ.
  • Солодовнікова, Т.П. Проблеми дисципліни «Надійність і діагностика електрообладнання» / Солодовнікова, Т.П. // Збірник НПК «Тиждень науки», 2012, ЗНТУ.
  • Солодовнікова, Т.П. Застосування високоефективних ізоляційних матеріалів в трансформаторобудуванні / Солодовнікова, Т.П. // Збірник НПК «Тиждень науки», 2013, ЗНТУ.
  • Солодовнікова, Т.П. Реалізація чисельних методів інтегрування в системі SMATH STUDIO / Солодовнікова, Т.П. // Збірник НПК «Тиждень науки», 2014, ЗНТУ.
  • Солодовнікова, Т.П. Зниження втрат неробочого ходу за рахунок використання аморфної сталі / Солодовнікова, Т.П. // Збірник НПК «Тиждень науки», 2015, ЗНТУ.
  • Солодовнікова, Т.П. Плюси та мінуси використання безкоштовних програм для національних вузів / Солодовнікова, Т.П. // Збірник НПК «Тиждень науки», 2016, ЗНТУ.
  • Солодовнікова, Т.П. Исследование факторов, влияющих на распределение силы полного тока, электрических потенциалов и потерь по длине стального стержня катодного блока электролизера / Т.П. Солодовнікова,  С.Т. Ярим­­баш,  А.М.  Харченко. – К.,  1997. – 54 с. –  Деп. В УкрИМТЭИ 13.01.97р., N16-Уі97.
  • Солодовнікова, Т.П.  Математическое моделирование  токораспределения в подине алюминиевого электролизера [Текст] / Т.П. Солодовнікова,  С.Т. Ярим­­баш // Придні­пров­ський науковий вісник : Технічні науки N25(36), 1997р.
  • Солодовнікова, Т.П.  Особенности моделирования электрических параметров подины алюминиевого электролизера / Солодовнікова, Т.П., І.М. Коцур // Ком­п’ютерне моделювання : міждерж. конф., м. Дніпро­дзер­жинськ, 1997р.
  • Солодовнікова, Т.П. Математическое моделирование токораспределения в подине алюминиевого электролизера / Солодовнікова, Т.П., С.Т. Яримбаш // Нові матеріали і технології в металургії та машинобудуванні, м. Запоріжжя, ЗДТУ, №1/98.
  • Солодовнікова, Т.П. Моделирование электрических полей в подине алюминиевых электролизеров / Солодовнікова, Т.П., В.П. Метельський, А.М. Ситніков, С.Т. Яримбаш стаття // Нові матеріали і технології в металургії та машинобудуванні, м. Запоріжжя, ЗДТУ, №2/98.

Шлянін О.О. Особенности моделирования электрических параметров подины алюминиевого электролизера [Текст] / І.М. Коцур, О.О. Шлянін // міждержавна конференція «Ком­п’ютерне моделювання», м.Дніпро­дзер­жинськ, 1997р.

Шлянін О.О. Особливості застосування змінних та констант у фізико-математичному середовищі програмування MatcCAD [Текст] / О.О. Шлянін // Тези доповідей науково-технічної конференції 25-28 квітня 2005р., м. Запоріжжя

Шлянін О.О. Математичне моделювання перехідних процесів асинхронних машин  в MatLab [Текст] / О.О. Шлянін // Тези доповіді Збірник НПК «Тиждень науки»,ЗНТУ, 2006р.

Шлянін О.О. Исследование переходных режимов работы трансформаторов тока [Текст] / О.О. Шлянін // Тези доповіді Збірник НПК «Тиждень науки», 2008, ЗНТУ

Шлянін О.О. Застосування генетичних алгоритмів автоматизації [Текст] / О.О. Шлянін // Збірник тез доповідей Збірник НТК «Тиждень науки-2011», 11-15 квітня 2011 р. ЗНТУ, Запоріжжя

Шлянін О.О. Використання  Mаthcad для дослідження двомірних електричних співвідношень методами кореляційно-регресійного аналізу [Текст] / О.О. Шлянін //Тиждень науки: тези доповідей науково-практичної конференції, м Запоріжжя. 9-13 квітня 2012 р. ЗНТУ/ редкол.: Ю.М. Внуков (відпов. ред.) та ін.  – Запоріжжя: ЗНТУ, 2012. – 408 с., том №1, С. 79

Шлянін О.О.Моделювання роботи перетворювального трансформатора [Текст] / О.О. Шлянін // Збірник НПК «Тиждень науки», вузівська, Запоріжжя, ЗНТУ, 2013 р.

Шлянін О.О. Методи побудови двох- і тривимірної графіки в Smath Studio [Текст] / О.О. Шлянін //Тиждень науки: тези доповідей науково-практичної конференції, м Запоріжжя. 14-18  квітня 2014 р. ЗНТУ/ редкол.: Ю.М. Внуков (відпов. ред.) та ін.  – Запоріжжя: ЗНТУ, 2014. 

Шлянін О.О. Покращення електродинамічної стійкості при проектуванні трансформаторів малої потужності [Текст] / О.О. Шлянін //Тиждень науки: тези доповідей науково-практичної конференції, м Запоріжжя. 14-18  квітня 2015 р. ЗНТУ/ редкол.: Ю.М. Внуков (відпов. ред.) та ін.  – Запоріжжя: ЗНТУ, 2015.

 

  • «Схемно-польове моделювання теплових процесів в асинхронних двигунах» Електротехніка та електроенергетика №1 2017;
  • «Исследование факторов, влияющих на распределение силы полного тока, электрических потенциалов и потерь по длине стального стержня катодного блока электролизера» УкрИМТЭИ, , N16-Уі97, 1997р.;
  • «Математическое моделирование токораспределения в подине алюминиевого электролизера» ж-л «Придніпровський науковий вісник», Технічні науки N25(36), 1997р.;
  • «Математическое моделирование токораспределения в катодном узле алюминиевого электролизера» ж-л «Нові матеріали і технології в металургії та машинобудуванні», N 1-2, 1997р.

Сторінки