Ви є тут

Головна

Метою викладання дисципліни є:  навчання та вдосконалення умінь усного і писемного мовлення німецької мовою в різноманітних ситуаціях соціального, навчально-академічного та професійного спілкування, поглиблення лінгвістичних, соціокультурних та країнознавчих знань студентів, формування фахової компетенції.

Студент повинен знати:

– тематику практичного курсу німецької мови;

– такі форми мовленнєвої діяльності, як доповідь, бесіда, дискусія;

– активний словником (приблизно 6000 слів в усному та писемному спілкуванні), мовленнєві зразки та граматичний матеріал, передбачений програмою;

– граматичний і лексичний матеріал, правила висловлювання своєї думки у прямому спілкуванні в ситуаціях, які імітують спілкування в реальних обставинах;

– правила запиту інформації та реагування на репліки;

– правила формулювання своїх думок та ставлення до подій;

– різні стилістичні регістри в усному та письмовому спілкуванні з друзями, незнайомцями, колегами, працедавцями та з людьми різного віку і соціального статусу, маючи при цьому різні наміри спілкування;

– правила ведення бесіди (запитувати і відповідати, коментувати) з партнером або в групі що за темою пов'язані з навчанням та спеціальністю.

Студент повинен вміти:

– обговорювати навчальні та пов'язані зі спеціалізацією питання, для того щоб досягти порозуміння зі співрозмовником;

– готувати публічні виступи з низки великої кількості галузевих питань, застосовуючи відповідні засоби вербальної комунікації та адекватні форми ведення дискусій і дебатів;

– знаходити нову текстову, графічну, аудіо та відео інформацію, що міститься в німецькомовних галузевих матеріалах (як у друкованому, так і в електронному вигляді), користуючись відповідними пошуковими методами і термінологією;

– аналізувати німецькомовні джерела інформації для отримання даних, що є необхідними для виконання професійних завдань та прийняття професійних рішень;

– писати професійні тексти і документи німецькою мовою з низки галузевих питань;

– писати ділові та професійні листи, демонструючи міжкультурне розуміння та попередні знання у конкретному професійному контексті;

– перекладати німецькомовні професійні тексті на рідну мову, користуючись двомовними термінологічними словниками, електронними словниками та програмним забезпеченням перекладацького спрямування.

Викладач дисципліни:

Волошук Вікторія Іванівна, к.ф.н., професор кафедри

Гура Наталія Петрівна, к.ф.н., доцент кафедри

Методичні вказівки до контрольних робіт з дисципліни «Практичний курс німецької мови» для студентів 1-2 курсів спеціальності „Переклад” заочної форми навчання - Завантажити

Методичні вказівки до контрольних робіт з дисципліни «Практичний курс німецької мови» для студентів 3 курсу спеціальності „Переклад” заочної форми навчання - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 49,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 16 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
1,2,3,4-й 1,2,3,4-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 1485 1,2,3,4,5,6,7,8-й 1,2,3,4,5,6,7,8-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 5-7; самостійної роботи студента – 8-10 Освітній ступень: бакалавр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
495 годин 112 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
990 годин  1373 годин
Індивідуальні завдання?: - годин
Вид контролю?: іспит, залік

 

Методи контролю:

Контроль здійснюється у формі граматичної контрольної роботи, перекладу тематичних тестів, усних доповідей за темами.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;

– виконання індивідуального рубіжногоконтрольного завдання студента оцінюється до 50 балівза кожне;

– виконання індивідуального читання до 5 балів;

– усні доповіді за темами модулей до 5 балів.

Метою викладання дисципліни є:  формування у студентів вмінь та навичок монологічного та діалогічного мовлення, аудіювання. Читання та письма. Ерекладу текстів різної тематики. Виходячи із загальної мети, цілі нвчання зводяться до практичних (формування мовленнєвих навичок і вмінь. Засвоєння лінгвістичних і соціокультурних знань), Когнітивних (розвиток когнітивних здібностей), афективних (формування впевненості щодо використання мови як засобі комунікації та для перекладу), освітніх (розвиток здатності до самостійного пошуку та засвоєння нового матеріалу), фахових (формування перекладацької компетенції) та соціальних (розвиток загальних умінь спілкування).

Студент повинен знати:

– фонетичні, гараматичні явища мови, що вивчається, в їх системності;

– мовні характеристики різних видів дискурсу;

– стратегії читання як мовленнєвого вміння за рахунок формування усіх його видів;

– близько 5000 лексичних одиниць (слів та зворотів) в межах вивчених тем за рік;

– певний обсяг соціокультурних особливостей мови, що вивчається, за рахунок читання відповідних текстів, застосування ілюсттратичного матеріалу тощо.

Студент повинен вміти:

– розуміти тексти з аудіювання за темами, що вивчаються;

– впевнено спілкуватися в межах вивчених тем;

– долати чинники, що перешкоджають розумінню під час спілкування;

– письмово оформлювати різножанрову продукцію, а також складати невеликі твори.

Викладач дисципліни:

Костенко Анна Миколаївна, к.ф.н., доцент кафедри

Тарасенко Кирил Валентинович, к.ф.н., доцент кафедри

Кущ Єліна Олексіївна, к.ф.н., доцент кафедри

Лещенко Ганна Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Підгорна Анна Борисівна, к.ф.н., доцент кафедри

Лазебна Наталія Валеріївна, к.ф.н., доцент кафедри

Бондаренко Олена Миколаївна, старший викладач кафедри

Бережна Олена Олександрівна, старший викладач кафедри

Кузнецова Марія Олександрівна, к.ф.н., старший викладач кафедри

Четвертак Евгенія Олександрівна, викладач кафедри

Каширіна Ірина Віталіївна, викладач кафедри

Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни «Практичний курс основної іноземної мови» для студентів II курсу спеціальності 7.02030304 «Переклад» денної форми навчання - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 49 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 4 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
1,2,3,4-й 1,2,3,4-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 1470 1,2,3,4,5,6,7,8-й 1,2,3,4,5,6,7,8-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 490/490; самостійної роботи студента – 1200/1200, Освітній ступень: бакалавр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
1470 годин 490 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
1200 годин  1200 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит, залік

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для заліку?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
20 30 18 15 17 100

 

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Порівняльна лексикологія

Студент повинен знати:

– основні закономірності розвитку словникового складу англійської мови у порівнянні з українською мовою;

– структуру слова як основної одиниці мови;

– англійські морфеми, їх семантику та основні шляхи передачі їх значення рідною мовою;

– основні та другорядні способи словотвору у порівнюваних мовах;

– види значень слова та види семантичної мотивації, семантичні групи лексики;

– словниковий склад англійської та української мови з етимологічної точки зору, типи асиміляційних процесів, що відбуваються із запозиченою лексикою;

– фразеологічні системи порівнюваних мов;

– основні стилістичні угрупування в основній іноземній та рідній мовах.

Студент повинен вміти:

– визначати, до якої групи відносяться лексеми англійської та української мов у залежності від аспекту розгляду;

– з’ясовувати значення англійської лексеми на основі аналізу її морфемної структури та добирати український семантичний еквівалент;

– користуватися різними словниками (тлумачними, багатомовними, морфемними, етимологічними, фразеологічними, термінологічними, словотворчими, діалектними, словниками неологізмів, іншомовних слів, синонімів, антонімів, паронімів, скорочень та ін.);

– опрацьовувати актуальні дослідження в галузі англійської лексикології вітчизняних та зарубіжних учених-лінгвістів;

– наводити приклади мовних явищ та процесів, що вивчаються впродовж курсу;

– використовувати здобуті знання у філологічних (літературних та мовознавчих) дослідженнях;

– розбиратися у термінології дисципліни.

Викладач дисципліни:

Хавкіна Олена Миколаївна, к.ф.н., доцент кафедри

Лазебна Наталія Валеріївна, к.ф.н., доцент кафедри

Конспект лекцій з дисципліни «Теоретична фонетика англійської мови» - Завантажити

Методичні вказівки до семінарських та практичних занять з дисципліни: «Теоретична фонетика» - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 2 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 1 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
4-й 4-й
Модулів – 2 Семестр?
Загальна кількість годин – 72 7-й 7-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 5-2; самостійної роботи студента –  Освітній ступень: бакалавр з філології 16 годин 4 годин
Практичні, семінарські?
16 годин 4 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
40 годин  66 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит

 

Методи контролю:

Контроль здійснюється у формі граматичної контрольної роботи, перекладу тематичних тестів, усних доповідей за темами.

 

Метою викладання дисципліни є: формування у студентів системи сучасних прагмалінгвістичних знань про переклад як вид комунікативної діяльності у різних її типах, про історичні особливості перекладацького процесу, еволюцію принципів та прийомів перекладу. 

Викладання дисципліни також має на меті вивчення основ цієї дисципліни, ознайомлення з принципами та методами перекладацького процесу, лексичними та граматичними трансформаціями. Освоєння дисципліни дозволить майбутнім перекладачам забезпечити необхідний рівень знань з перекладознавства та навички використання своїх знань у роботі перекладачами. 

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен:

Знати:

– основні поняття, визначання та види перекладу;

– закономірності розвитку перекладацької науки та уявляти її періоди;

– етапи, закони та складники перекладознавства.

Основними задачами курсу є підвищення рівня підготовки студентів з курсу вступу до перекладознавства, що має сприяти науковому розумінню теоретичних основ вивчення цієї дисципліни, як системи та сучасних методів досліджень на рівні сучасного статусу науки про перекладознавство. 

Бути знайомими з:

–актуальними працями в галузі перекладознавства;

–відомими джерелами вітчизняних та зарубіжних авторів.

Викладач дисципліни: Костенко Анна Миколаївна, к.ф.н., доцент кафедри

 Методичні вказівки - Вступ до перекладознавства - Завантажити

 

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 3 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
1-й 1-й
Модулів - 1 Семестр?
Загальна кількість годин – 72 1-й 1-й
Лекції?

Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 2

 самостійної роботи студента –

Освітній ступень: бакалавр з філології 16 годин 6 годин
Практичні, семінарські?
16 годин 2 годин
Лабораторні?
годин годин
Самостійна робота
40 годин  64 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит

Форма підсумкового контролю успішності навчання – іспит

Засоби діагностики успішності навчання включають: два контрольних індивідуальних завдання з кожного змістовного модулю; знання основних визначень і категорій.  

Метою викладання дисципліни є:  формування у студентів базових теоретичних знань латинської граматики та словотвору класичного періоду, практичних навичок читання та перекладу текстів давньоримських авторів, навичок аналізу нових науково-технічних термінів – латинських дериватів, розширення загальнолінгвістичного світогляду студентів, засвоєння ними міжнародної латинської термінології в галузі гуманітарних наук, розвиток абстрактного та наукового підходу до рідної та іноземних мов, що вивчаються, застосування набутих знань та умінь у перекладацькій діяльності.

Студент повинен знати:

– латинську абетку;

– граматичну систему латинської мови;

– основні словотворчі елементи латинського походження;

– 300 непохіднихслів основного лексичногомінімуму, що об’єднує найбільш уживані слова латинської мови, що є продуктивними для утворення словникового складу сучасних іноземних мов та “інтернаціональної” термінології;

– 150 крилатих латинських висловів;

– студентськийгімн “Gaudeamus”.

Студент повинен вміти:

– читати з правильною вимовою та наголосомлатинські тексти класичного періоду;

– перекладати зі словником оригінальні тексти римських авторів;

– орфографічно правильно записати будь-який слово-термін, який потрібно засвоїти;

– пояснити значення термінів і слів, які увійшли в українську мову та західноєвропейські мови, що вивчаються;

– порівнятиграматичніявищалатинської, слов’янських та західноєвропейськихмов;

– використовувати здобуті знання у філологічних (літературних та мовознавчих) дослідженнях;

– розбиратися у науково-технічнійтермінологіїлатинськогопоходження.

Викладач дисципліни:

Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри

Методичні вказівки - Латинська мова Завантажити

 

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 3 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
1-й 1-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 90 1-й 1-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 30/6; самостійної роботи студента – 60/64 Освітній ступень: бакалавр з філології 12 годин 4 годин
Практичні, семінарські?
12 годин 2 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
60 годин  84 годин
Індивідуальні завдання?: 6 годин
Вид контролю?: залік

 

Розподіл балів, які отримують студенти:

РК1/Змістовий модуль.

Письмовий тест-70, відповіді на семінарах-30, сума -100.

РК2/Змістовий модуль.

Письмовий тест- 50, крилаті вислови-20, відповіді на семінарах-30, сума-100.

– усні доповіді за темами модулей до 5 балів.

Метою викладання дисципліни є:  залучення студентської молоді до літературного процесу, збагачення їх духовного світу знаннями історії зарубіжної літератури, виховання потреби в читанні, формування естетичного смаку

Програмою курсу передбачено:

– виявлення особливостей розвитку літератури постмодернізму;

– розкриття специфіки естетичних систем постмодернізму;

– характеристика художніх напрямків;

– аналіз етапів літературного розвитку і творчості найвагоміших письменників;

– вивчення закономірностей взаємодії загальних тенденцій, національного і особистого начала в літературному процесі;

– засвоєння теоретичних знань у межах вивчення питань формування літературних жанрів, еволюції художньої форми.

Завдання вивчення дисципліни:

– навчати студентів сукупності відомостей про вершинні явища світового літературного процесу;

– давати їм літературознавчі поняття, розвивати мислення;

– розвивати гуманітарну культуру студентів, повагу до духовних надбань людства, творче сприйняття естетичної і духовної ваги текстів.

 

Об'єктом вивчення в літературі є художній твір, що має вивчатися як мистецтво слова, а не як «підручник життя» або ілюстрація для пояснення тих чи інших історичних подій. Студенти повинні сприймати твір за законами естетичного мислення, розуміти його художню природу, опановувати технологію тематично-естетичного аналізу художнього твору. Саме усний підхід до вивчення літературного твору і вміння аналізувати твір в єдності форми та змісту забезпечить формування знань і умінь студентів. Тому під час вивчення літературного твору викладач повинен чітко визначити основні та фонові завдання, добрати аналогічні факти з інших дисциплін («Всесвітньої історії») та видів мистецтва, щоб найефективніше сприяти розвитку творчих здібностей студентів.

Процес роботи з текстами художньої літератури ґрунтується на питаннях, пов'язаних з аналізом їхньої структури, проблематики, системи образів, поетики, естетичних принципів різних літературних напрямів тощо.

Викладач дисципліни: Костенко Анна Миколаївна, к.ф.н., доцент кафедри теорії та практики перекладу

Торкут Наталія Миколаївна, д.ф.н., професор кафедри теорії та практики перекладу

Тарасенко Кирил Валентинович, к.ф.н., доцент кафедри теорії та практики перекладу

Методичні вказівки до самостійної роботи з дисципліни „Історія зарубіжної літератури“ для студентів 1 курсу спеціальності „Переклад” заочної форми навчання - Завантажити

Конспект лекцій з дисципліни „Історія зарубіжної літератури“ для студентів 1 курсу спеціальності „Переклад” заочної форми навчання - Завантажити

Методичні вказівки до практичних занять з дисципліни “Історія зарубіжної літератури” (XVII-XVIII cт.) для студентів II курсу спеціальності «Переклад» всіх форм навчання - Завантажити

 

 

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 3 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
3-й 3-й
Модулів – 1 Семестр?
Загальна кількість годин – 72 5-й 5-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 2; самостійної роботи студента – 2,5 Освітній ступень: бакалавр з філології 16 годин 6 годин
Практичні, семінарські?
16 годин 2 годин
Лабораторні?
годин годин
Самостійна робота
40 годин  64 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит

 

Методи контролю:

Для студентів денної форми навчання: усне опитування на семінарських заняттях, аудиторне індивідуальне рубіжне контрольне завдання, ведення читацького щоденника. Для студентів заочної форми навчання: захист контрольної роботи, ведення читацького щоденника.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Оцінювання можна проводити за такими формами контролю: поточний – виступ на практичному занятті (до 10 балів), ведення читацького щоденника (до 10 балів), тематичний (за модулем) контроль (тестування) – до 80 балів (кожна правильна відповідь оцінюється в 1 бал, творчі завдання – 5 балів). Підсумковий контроль – виставлення семестрової оцінки студентам, які опрацювали теоретичні теми і практично засвоїли їх. Усі оцінки виставляються у відомість.

Метою викладання дисципліни є: висвітлення проблем комунікативних та прагматичних аспектів перекладацької діяльності у сфері науки та техніки, з’ясуванню лінгвальних (насамперед, лексичних та граматичних) особливостей перекладу науково-технічних текстів. 

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен:

Знати:

– визначення лексичних та термінологічних проблем перекладу науково-технічних текстів;

–висвітлення граматичних проблем перекладу науково-технічних текстів;

– встановлення комунікативних та прагматичних особливостей перекладу науково-технічних текстів;

– засвоєння базових понять, необхідних для здісненння еквівалентного перекладу науково-технічних текстів з англійської мови на українську та навпаки;

– формування у студентів професійно - орієнтованих вмінь та навичок перекладацької діяльності у різних сферах науки та техніки;

– розуміння специфіки самої перекладацької діяльності у різних сферах науки та техніки;

– формування професійних вмінь та навичок студентів-перекладачів.

Вміти:

– визначати лексичні та термінологічні проблеми перекладу науково-технічних текстів;

– проаналізовувати граматичні проблем перекладу науково-технічних текстів;

– розуміти специфіку самої перекладацької діяльності у різних сферах науки та техніки;

– з’ясовувати лінгвальні (насамперед, лексичних та граматичних) особливості перекладу науково-технічних текстів;

– висвітлювати проблеми комунікативних та прагматичних аспектів перекладацької діяльності у сфері науки та техніки.

 

Викладач дисципліни: Кущ Єліна Олексіївна, к.ф.н., доцент кафедри

Методичні вказівки - Переклад як засіб комунікації у науково-технічній сфері - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 2,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 4 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
4-й 4-й
Індивідуальне науково-дослідне завдання– Семестр?
Загальна кількість годин – 75 7-й 7-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 7 самостійної роботи студента – 68 Освітній ступень: бакалавр з філології 30 годин 10 годин
Практичні, семінарські?
годин годин
Лабораторні?
годин годин
Самостійна робота
годин  годин
Індивідуальні завдання?: 68 годин
Вид контролю?: залік

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для заліку?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
20 30 18 15 17 100

 

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Метою викладання дисципліни є: вивчення питань історичного розвитку англійської мови на всіх рівнях (фонетичному та фонологічному, лексичному, граматичному, синтаксичному, текстовому, дискурсному). 

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен:

Знати:

– генеалогічну класифікацію індоєвропейских та германської групи мов;

–визначення фонологічних, фонетичних, граматичних особливостей германських мов та особливостей їх словникового складу;

– з'ясування етапів розвитку історії англійської мови, її періодизації; виявлення особливостей процесу еволюції фонетичної, лексичної, граматичної системи мови у давньоанглійський, середньоанглійський та новоанглійський періоди;

– визначення особливості взаємодії англійської мови з германськими та іншими мовами світу, засвоєння фонових знань про історію розвитку, культуру, традиції народів – носіїв англійської мови.

Вміти:

– виявляти закономірності її розвитку та функціонування;

– проаналізовувати особливості її еволюції та становлення, взаємодії з германськими та іншими мовами світу.

 

Викладач дисципліни: Кущ Єліна Олексіївна, к.ф.н., доцент кафедри

Методичні вказівки - Історія основної іноземної мови - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 1 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 4 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
4-й 4-й
Індивідуальне науково-дослідне завдання– Семестр?
Загальна кількість годин – 72 7-й 7-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 4 самостійної роботи студента – 68 Освітній ступень: бакалавр з філології 30 годин 10 годин
Практичні, семінарські?
годин годин
Лабораторні?
годин годин
Самостійна робота
годин  годин
Індивідуальні завдання?: 68 годин
Вид контролю?: іспит?

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для заліку?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
20 30 18 15 17 100

 

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Мета: метою цієї частини, як складової дисципліни «Термічна обробка», є розширення уявлення про технологію термічної обробки, яка повинна забезпечити виконання вимог до виробів та їх матеріалів щодо структури, хімічного складу, властивостей як механічних, так і функціональних.

Завдання: розвинення знань та практичних навичок студентів в напрямку вивчення технології термічної обробки.

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

знати: основні види операцій термічної (хіміко-термічної) обробки, їх сутність і призначення; види дефектів, які можуть виникати при виконанні операцій ТО (ХТО), причини їх появи; основне, додаткове, допоміжне, контрольне обладнання та засоби механізації технологічних операцій; прийоми виконання технологічних операцій;

вміти: вибрати раціональний режим термічної, хіміко-термічної обробки із врахуванням марки матеріалу виробу, умов експлуатації та технічних вимог, наведених в робочому кресленні виробу; розробити технологічну карту термічної обробки виробу; провести контроль якості виробів після термічної обробки; вияснити причину появи дефектів у виробі, розробити заходи по запобіганню появи та усуненню дефектів; виконати технологічні операції (процеси) термічної обробки невеликих за масою та простих за формою виробів (зразків); за результатами виконання контрольних операцій зробити висновки щодо якості оброблених зразків (виробів).

Викладачі дисципліни: Лазечний Іван Миколайлвич, доцент кафедри "Фізичне матеріалознавство";

Грабовський Володимир Якович, доцент кафедри "Фізичне матеріалознавство"

Опис навчальної дисципліни

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітньо-кваліфікаційний рівень Характеристика навчальної дисципліни
денна форма навчання заочна форма навчання
Кількість кредитів – 6 та 4,5

Галузь знань:

13 Механічна інженерія

Нормативна

(за вибором)

Спеціальність:

132 «Матеріалознавство»

Модулів – 1

Освітня програма:

"Прикладне матеріалознавство", "Термічна обробка металів"

Рік підготовки:
Змістових модулів – 2 3-й 3-й

Індивідуальне науково-дослідне завдання

_____-_____

       (назва)

Семестр
Загальна кількість годин - 180 та 135 5, 6-й 5,6-й
Лекції

Тижневих годин для денної форми навчання:

аудиторних – 5/4

самостійної роботи студента -

Освітньо-кваліфікаційний рівень:бакалавр 42/26 год. 10/6 год.
Практичні, семінарські
   
Лабораторні
28/26 год. 6 /6год.
Самостійна робота
110/83год. 164/123 год.
Індивідуальні завдання:

Вид контролю: екзамен, КП

Примітка.

Співвідношення кількості годин аудиторних занять до самостійної і індивідуальної роботи становить:

для денної форми навчання – 37/38%  до 63/62%

для заочної форми навчання – 10% до 90%

Розподіл балів, які отримують студенти

Поточне тестування та самостійна робота Підсумковий тест Підсумкова середньозважена оцінка
Змістовий модуль 1 Змістовий модуль 2
T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10 100 100
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20

 

Сторінки