Ви є тут

Головна

Метою викладання дисципліни є:  формування у студентів професійно-орієнтованих вмінь та навичок перекладу науково-технічних текстів, визначенню та аналізу їх граматичних та лексичних труднощів. Компетенція професійного перекладача становить не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму. Саме тому перекладач повинен бути добре обізнаним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладацькими відповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, що застосовуються при перекладі науково-технічних та науково-популярних текстів. У зв’язку з цим зазначений курс зорієнтовано на формування практичних (мовних та мовленнєвих), фахових (перекладацька компетенція) вмінь і навичок, розвиток когнітивних здібностей студентів, засвоєння ними фонду лінгвістичних та прикладних знань, необхідних для здійснення адекватного перекладу науково-технічних та науково-популярних текстів.

Студент повинен знати:

– близько 2000 термінів і термінологічних одиниць різних фахових галузей знань (комп’ютерна техніка, офісне обладнання, металургія, машинобудування, автомобілебудування, електротехніка, радіотехніка, електроніка, атомна енергетика, медицина, сільське господарство, економіка);

– лексико-семантичні, граматичні та комплексні трансформації, що застосовуються при перекладі фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– лексичні та граматичні особливості фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних текстів зазначених галузей знань;

– структурно-семантичні особливості фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– жанрові, стилістичні та композиційні особливості фахових англійських та українських науково-технічних та науково-популярних текстів окреслених галузей знань.

Студент повинен вміти:

– визначати лексичні та термінологічні труднощі перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних текстів різних фахових галузей знань (комп’ютерна техніка, офісне обладнання, металургія, машинобудування, автомобілебудування, електротехніка, радіотехніка, електроніка, атомна енергетика, медицина, сільське господарство, економіка);

– з’ясовувати граматичні труднощі перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– застосовувати лексико-семантичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації для здійснення адекватного перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– перекладати фахові англійські та українські науково-технічні і науково-популярні тексти відповідної тематики.

Викладач дисципліни:

Бережна Олена Олександрівна, старший викладач кафедри

Кулабнева Олена Андріївна, викладач кафедри

Методичні вказівки - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 11 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 4 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
1,2,3,4-й 1,2,3,4-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 330 1,2,3,4,5,6,7,8-й 1,2,3,4,5,6,7,8-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 110/25; самостійної роботи студента – 220/220, Освітній ступень: бакалвр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
 330 годин 330 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
220 годин  220 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит

 

Розподіл балів, які отримують студенти

   

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Метою викладання дисципліни є:  формування у студентів вмінь та навичок монологічного та діалогічного мовлення, аудіювання. Читання та письма. Перекладу текстів різної тематики. Виходячи із загальної мети, цілі нвчання зводяться до практичних (формування мовленнєвих навичок і вмінь.

Студент повинен знати:

– фонетичні, гараматичні явища мови, що вивчається, в їх системності;

– мовні характеристики різних видів дискурсу;

– стратегії читання як мовленнєвого вміння за рахунок формування усіх його видів;

– близько 1500 лексичних одиниць (слів та зворотів) в межах вивчених тем за рік;

– певний обсяг соціокультурних особливостей мови, що вивчається, за рахунок читання відповідних текстів, застосування ілюсттратичного матеріалу тощо.

Студент повинен вміти:

– розуміти тексти з аудіювання за темами, що вивчаються;

– впевнено спілкуватися в межах вивчених тем;

– долати чинники, що перешкоджають розумінню під час спілкування;

– письмово оформлювати різножанрову продукцію (документи туристичного характеру аналіз позитивних та негативних аспектів ситуації, звіт про результати аналізу), а також складати невеликі твори.

Викладач дисципліни:

Бережна Олена Олександрівна, старший викладач кафедри

Кулабнева Олена Андріївна, викладач кафедри

Методичні вказівки - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 2,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 4 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
1,2,3,4-й 1,2,3,4-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 525 1,2,3,4,5,6,7,8-й 1,2,3,4,5,6,7,8-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 175/38; самостійної роботи студента – 350/487, Освітній ступень: бакалавр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
175 годин 38 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
350 годин  487 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит, залік

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для заліку?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
20 30 18 15 17 100

 

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Метою викладання дисципліни є: ознайомити майбутніх перекладачів з основними положеннями сучасного перекладознавства, створити в них теоретичну і практичну базу для формування вмінь і навичок перекладу, необхідних в їх майбутній діяльності. 

Задачі вивчення дисципліни:

– висвітлити основи теорії перекладу відповідно до сучасного стану лінгвістичних знань;

– увести студентів у найбільш важливі проблеми сучасних досліджень у сфері перекладу;

– познайомити студентів з суспільною значимістю перекладацької діяльності, роллю перекладу в сучасному житті, розкрити взаємозв’язок теорії перекладу з іншими філологічними дисциплінами і з іншими видами діяльності людини;

– допомогти студентам ширше усвідомити специфіку перекладу з іноземної мови.

На вивчення навчальної дисципліни відводиться 72 години / 2 кредити ECTS.

 

Викладач дисципліни: Костенко Анна Миколаївна, к.ф.н., доцент кафедри

Методичні вказівки - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 2 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулі – 1 Семестр?
Загальна кількість годин – 72 9-й 9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 2; самостійної роботи студента – 2,5 Освітній ступень: спеціаліст 16 годин 6 годин
Практичні, семінарські?
16 годин 2 годин
Лабораторні?
годин годин
Самостійна робота
40 годин  64 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит

 

Методи контролю

Для студентів денної форми навчання: усне опитування на семінарських заняттях, аудиторне індивідуальне рубіжне контрольне завдання. Для студентів заочної форми навчання: захист контрольної роботи.

Розподіл балів, які отримують студенти

– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 3 балів. (Всього 8 практичних заняття по 3 бали = 24 бали;

– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється у 76 балів.

Підсумковий контроль визначається як середня двох контролів за перший та другий змістовні модулі.

 

Шкала оцінювання: національна та ECTS

 

Сума балів за всі види навчальної діяльності

Оцінка ECTS

Оцінка за національною шкалою

для екзамену, курсового проекту (роботи), практики

для заліку

90 – 100

А

відмінно 

 

 

зараховано

85-89

В

добре

75-84

С

70-74

D

задовільно

60-69

Е

35-59

FX

незадовільно з можливістю повторного складання

не зараховано з можливістю повторного складання

1-34

F

незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

не зараховано з обов’язковим повторним вивченням дисципліни

 

Метою викладання дисципліни є:  ознайомлення студентів із загальнотеоретичними питаннями технічного редагування; забезпечення оволодіння методикою роботи з композиційною, тематичною і фактологічною структурами тексту, його лексико-стилістичним оформленням; формування вміння редагувати наукові тексти різних видів, жанрів і працювати із зверстаним текстом.

Студент повинен знати:

– визначення понять «технічне редагування», «науковий стиль та його підстилі», «норма» та її відмінності;

– етапи, специфіку та особливості редагування науково-технічних текстів;

– основні норми і методи редагування;

– сутність логічного аналізу тексту, способи виявлення і перевірки логічних зв’язків у ньому;

– основні методичні вимоги до аналізу мови і стилю твору;

– загальну класифікацію помилок;

– особливості різних видів правки і коректури;

– правила застосування коректурних знаків.

Студент повинен вміти:

– охарактеризувати структуру наукового тексту;

– виділити аспекти наукової літератури;

– дати загальну характеристику досліджуваного видання;

– застосовувати на практиці методику редагування науково-технічного тексту, використовуючи набуті теоретичні знання;

– здійснити тематичний аналіз науково-технічного тексту;

– перевіряти логічну будову науково-технічного тексту;

– перевіряти точність і достовірність фактологічного матеріалу;

– проаналізувати недоліки науково-технічного видання, надати рекомендації щодо їх усунення та зробити висновки;

– здійснити правки наукового тексту, застосовуючи коректурні знаки;

– користуватися прийомами видалення типових нормативно-стилістичних помилок;

– визначити загальну схему процесу редагування науково-технічного тексту;

– вміти використовувати види редакторського читання (ознайомлювального, оцінювального, шліфувального) науково-технічного тексту;

– використовувати різні види правки наукового тексту (правка-вичитка, правка-скорочення, правка-переробка, правка-обробка);

– володіти практичною методикою аналізу стилю та мови наукового тексту;

– вміти усунути типові нормативно-стилістичні помилки наукового тексту;

– аналізувати та оцінювати композицію наукового тексту та усунути його недоліки.

Викладач дисципліни:

Кузнєцова Ірина Володимирівна, к.ф.н., доцент кафедри

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 1 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 7.02030304 «Філологія»
Змістових модулів – 2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
5-й 5-й
Модулів – 1 Семестр?
Загальна кількість годин – 54 9-й 9-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 2; самостійної роботи студента –  Освітній ступень: спеціаліст з філології 24 годин 4 годин
Практичні, семінарські?
- годин - годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
30 годин  50 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: залік

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для заліку?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
20 30 18 15 17 100

 

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Метою викладання дисципліни є:  вивчення термінології як лінгвістичної науки про терміни та терміносистеми, розкриття шляхів вирішення загальнотеоретичних проблем термінології як складової загального мовознавства, природи терміна, його інтернаціоналізації та лексико-семантичної структури.

Студент повинен знати:

– актуальність термінознавста;

– джерела дослідження термінознавства;

– зв'язок термінології з основними лінгвістичними дисциплінами ;

– основні відомості про термінознавтво;

– етапи формування української та іноземної термінологічної лексики;

– особливості термінологічного словотворчого процесу;

– впровадження термінолексики в практику;

– прояв основних семантичних процесів в термінології;

– особливості функціювання семантичних угруповань;

– основні методичні вимоги при творенні термінології.

Студент повинен вміти:

– орієнтуватися в термінологічному комплексі;

– застосовувати терміни у практиці діяльності технічного перекладача;

– аналізувати специфіку термінів;

– дотримуватися національних стандартів щодо системи термінів;

– орієнтуватися в тенденціях термінотворення;

– розрізнувати основні семантичні процеси та семантичні угруповання;

– володіти бібліографічним апаратом, який присвячен головним термінологічним питанням.

Викладач дисципліни:

Кузнєцова Ірина Володимирівна, к.ф.н., доцент кафедри

Методичні вказівки - Термінологія - Завантажити

 

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 2 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 1 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
4-й 4-й
Модулів – 2 Семестр?
Загальна кількість годин – 72 7-й 7-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 5-2; самостійної роботи студента –  Освітній ступень: бакалавр з філології 16 годин 4 годин
Практичні, семінарські?
16 годин 4 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
40 годин  66 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит

 

Методи контролю:

Контроль здійснюється у формі граматичної контрольної роботи, перекладу тематичних тестів, усних доповідей за темами.

 

Метою викладання дисципліни є:  ознайомити студентів зі стилістичними ресурсами англійської та української мов, із стилістичними особливостями текстів різних стилів та жанрів; вдосконалити вміння текстового аналізу та навичок перекладу із врахуванням виявленої специфіки.

Студент повинен знати:

– основні поняття й категорії стилістики;

– ознаки функціональних стилів мови;

– стилістичні особливості використання мовних засобів;

– способи відтворення стилістичних ознак текстів різних функціональних стилів при перекладі.

Студент повинен вміти:

– розрізняти особливості мовлення в різних сферах функціонування мови;

– відбирати мовно-стилістичні засоби для повноцінного й ефективного передавання відповідної інформації;

– виконувати комплексний порівняльно-стилістичний аналіз тексту;

–робити адекватний переклад текстів різних стилів та жанрів із максимальним збереженням всіх стилістичних особливостей.

Викладач дисципліни:

Волошук Вікторія Іванівна, к.ф.н., професор кафедри

Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Методичні вказівки: Лут К.А., Волошук В.І.: Методичні вказівки до семінарських занять з дисципліни «Стилістика» для студентів 3 курсу спеціальності 035 «Філологія». Денна форма навчання - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 2 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 6 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
3-й 3-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 60 3-й 3-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 3; самостійної роботи студента – 8 Освітній ступень: бакалавр з філології 12 годин 2 годин
Практичні, семінарські?
13 годин 3 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
- годин  - годин
Індивідуальні завдання?: 40 годин
Вид контролю?: письмовий іспит

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
25 25 16 17 17 100

 

Метою викладання дисципліни є:  формування у студентів граматичної компетенції, розуміння особливостей граматичних систем та різнорівневих структур англійської та української мов;з’ясування та аналіз ізоморфних та аломорфних рис граматичних систем сучасної англійської й української мов, порівняльний та зіставний аналіз їх структурної організації на рівні морфем, словоформ, словосполучень, речень.

Особлива увага приділяється вивченню граматичних категорій частин мов, їх порівняльної характеристики, виявленню типологічних критеріїв їх зіставлення. У курсі розглядаються також типологічні характеристики словосполучень, простих і складних речень сучасної англійської й української мов, здійснюється їх порівняльний і зіставний аналіз, виявляються їх аломорфні й ізоморфні риси.

Курс «Порівняльна граматика іноземної та української мов» є одним із фундаментальних курсів, що ґрунтується на всебічному порівнянні та співвіднесенні мовних одиниць, аналізі особливостей їх функціонування в різних типах англомовного й україномовного дискурсу, що сприяє формуванню системних уявлень про спільні та розбіжні риси граматичних систем та структур англійської та української мов, дозволяє вдосконалювати вміння та навички перекладацької діяльності студентів.

Студент повинен знати:

– сучасний стан науки про граматичний склад сучасної англійської й української мов;

– типологічні характеристики граматичних систем англійської та української мов (морфологічної та синтаксичної);

– порівняльний і зіставний аналіз їх структурної організації на рівні морфем, словоформ, словосполучень, речень;

– ізоморфні та аломорфні характеристики самостійних та службових частин англійської та української мов, їх граматичних категорій, одиниць синтаксичного рівня.

Студент повинен вміти:

– аналізувати та порівнювати граматичні явища, визначати аломорфні й ізоморфні характеристики різнорівневих одиниць сучасної англійської та рідної мов;

– з’ясувати спільних і відмінних рис у системі простих і складних речень та їх структурі в сучасній англійській та українській мовах;

– розширювати та систематизувати загальнотеоретичні знанння.

Викладач дисципліни:

Кузнецова Марія Олександрівна, доцент,к.ф.н., старший викладач кафедри

Методичні вказівки - Порівняльна граматика англійської та української мов - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 49,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 16 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
3-й 3-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 1485 5-й 5-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 5-7; самостійної роботи студента – 8-10 Освітній ступень: бакалавр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
495 годин 112 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
990 годин  1373 годин
Індивідуальні завдання?: - годин
Вид контролю?: іспит, залік

 

Методи контролю:

Для студентів денної форми навчання: усне опитування на семінарських заняттях, аудиторні індивідуальні рубіжні контрольні завдання, залік.

Для студентів заочної форми навчання: індивідуальне контрольне завдання, захист контрольної роботи, залік.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

– відвідування та активність роботи студента на лекційних заняттях оцінюється в 1 бал, семінарських заняттях – в 2 бала (усього 6 лекційних і 12 семінарських занять 6x 1 + 12x 2 = 30 бали);

– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 70.

Підсумковий контроль визначається як середня двох контролів за перший та другий змістовні модулі.

Усі оцінки виставляються у відомість.

Метою викладання дисципліни є:  створеннястійкихнавичокчитання та перекладу оригінальноїнауково-технічноїлітератури на німецькій і українськіймовах з використаннямфаховихсловників. Крім того, курс передбачаєсистематичну роботу над основними аспектами мови - лексичним, граматичним.

Студент повинен знати:

– основні поняття та терміни теорії перекладу;

– основні види перекладацьких трансформацій;

– основні методи, засоби та прийоми адекватного перекладу;

– термінологічну лексику, яка вживається в науково-технічних текстах (німецьких та українських);

– лексичні та граматичніпроблеми перекладу.

Студент повинен вміти:

– здійснювати адекватний письмовий та усний переклад оригінальних фаховоспрямованих текстів з німецької мови на рідну та навпаки;

– самостійно застосовувати лексичні та граматичні трансформації під час перекладу;

– редагувати переклади на рідну мову науково-технічних текстів;

– використовувати у перекладацькій роботі новітні інформаційні технології (комп'ютерні словники, різноманітні комп'ютерні програми з перекладу);

– використовувати практичні знання та навички з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації;

– виділяти найбільш розповсюджені у НТЛ синтаксичні конструкції з ціллю пошуку їх адекватного відповідника;

– визначати семантико-структурні особливості лексики з ціллю пошуку адекватного відповідника;

– використовувати на практиці широко вживані перекладацькі прийоми (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькуваннятощо), які мають місце приперекладі науково-технічних текстів.

Викладач дисципліни:

Волошук Вікторія Іванівна, к.ф.н., професор кафедри

Гура Наталія Петрівна, к.ф.н., доцент кафедри

Практичні заняття та самостійна робота з дисципліни “Практичний курс другої іноземної мови (німецької)” - Завантажити

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 17,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 8 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
3,4-й 3,4-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 525 5,6,7,8-й 5,6,7,8-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 2,5-4; самостійної роботи студента – 4,5-8,5 Освітній ступень: бакалавр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
175 годин 38 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
350 годин  487 годин
Індивідуальні завдання?: контрольні роботи
Вид контролю?: іспит, залік

 

Методи контролю:

Для студентів денної форми навчання: усне опитування на практичних заняттях, словникові диктанти, аудиторне індивідуальне рубіжне контрольне завдання, статті за темами модулей.

Для студентів заочної форми навчання: захист контрольних робіт, статті за темами модулей.

Розподіл балів, які отримують студенти:

Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.

Під час контролю враховуючи наступні види робіт:

– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;

– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;

– знання активного словникового запасу (диктати) до 10 балів;

– підготовка та захист статей за темами модулей до 10 балів.

Метою викладання дисципліни є:  забезпечення ґрунтовного оволодіння студентами методами і прийомами складання анотацій, рефератів та рецензій, їх граматичною стороною.

Студент повинен знати:

– основні поняття, складові систему термінів курсу;

– теорію основ анотування та реферування;

– специфіку функціонально-цільового і читацького призначення різних типів і видів анотацій і рефератів;

– методику анотування та реферування;

– критерії оцінки анотацій і рефератів;

– специфіку складання рецензії на наукову статтю.

Студент повинен вміти:

– використовувати на практиці знання та навички методики анотування та реферування документів;

– застосовувати реферативне читання для скорочення наукового тексту та написання рефератів;

– складати реферати-конспект, реферати-резюме, оглядові реферати та учбові реферати;

– складати анотації до наукових статей, доповідей, матеріалів, дослідження, тощо;

– складати рецензії на наукову статтю.

Викладач дисципліни:

Кузнєцова Ірина Володимирівна, к.ф.н., доцент кафедри

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 2/1,5 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 1/2 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
2-й 2-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 72/54 4-й 4-й
Лекції?
Тижневих годин для денної форми навчання?: аудиторних? – 2; самостійної роботи студента –  Освітній ступень: бакалавр з філології 12 годин 4 годин
Практичні, семінарські?
495 годин 112 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
48 годин  48 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: залік

 

 

Розподіл балів, які отримують студенти

Приклад для заліку?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T1 T2 T3 T4 T5  
20 30 18 15 17 100

 

 

Метою викладання дисципліни є:  формування у студентів професійно-орієнтованих вмінь та навичок перекладу науково-технічних текстів, визначенню та аналізу їх граматичних та лексичних труднощів. Компетенція професійного перекладача становить не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму. Саме тому перекладач повинен бути добре обізнаним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладацькими відповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, що застосовуються при перекладі науково-технічних та науково-популярних текстів. У зв’язку з цим зазначений курс зорієнтовано на формування практичних (мовних та мовленнєвих), фахових (перекладацька компетенція) вмінь і навичок, розвиток когнітивних здібностей студентів, засвоєння ними фонду лінгвістичних та прикладних знань, необхідних для здійснення адекватного перекладу науково-технічних та науково-популярних текстів.

Студент повинен знати:

– близько 2000 термінів і термінологічних одиниць різних фахових галузей знань (комп’ютерна техніка, офісне обладнання, металургія, машинобудування, автомобілебудування, електротехніка, радіотехніка, електроніка, атомна енергетика, медицина, сільське господарство, економіка);

– лексико-семантичні, граматичні та комплексні трансформації, що застосовуються при перекладі фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– лексичні та граматичні особливості фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних текстів зазначених галузей знань;

– структурно-семантичні особливості фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– жанрові, стилістичні та композиційні особливості фахових англійських та українських науково-технічних та науково-популярних текстів окреслених галузей знань.

Студент повинен вміти:

– визначати лексичні та термінологічні труднощі перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних текстів різних фахових галузей знань (комп’ютерна техніка, офісне обладнання, металургія, машинобудування, автомобілебудування, електротехніка, радіотехніка, електроніка, атомна енергетика, медицина, сільське господарство, економіка);

– з’ясовувати граматичні труднощі перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– застосовувати лексико-семантичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації для здійснення адекватного перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;

– перекладати фахові англійські та українські науково-технічні і науково-популярні тексти відповідної тематики.

Викладач дисципліни:

Костенко Анна Миколаївна, к.ф.н., доцент кафедри

Тарасенко Кирил Валентинович, к.ф.н., доцент кафедри

Кущ Єліна Олексіївна, к.ф.н., доцент кафедри

Лещенко Ганна Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри

Підгорна Анна Борисівна, к.ф.н., доцент кафедри

Лазебна Наталія Валеріївна, к.ф.н., доцент кафедри

Бондаренко Олена Миколаївна, старший викладач кафедри

Бережна Олена Олександрівна, старший викладач кафедри

Кузнецова Марія Олександрівна, к.ф.н., старший викладач кафедри

Четвертак Евгенія Олександрівна, викладач кафедри

Каширіна Ірина Віталіївна, викладач кафедри

 

Методичні вказівки для 1 курсу - Завантажити

Методичні вказівки для 2 курсу - Завантажити

Методичні вказівки для 3 курсу - Завантажити

 

Найменування показників Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? Характеристика навчальної дисципліни
Денна форма навчання? Заочна форма навчання?
Кількість кредитів – 11 Галузь знань: 0203 Філологія Нормативна
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія»
Змістових модулів – 4 Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури Рік підготовки:
1,2,3,4-й 1,2,3,4-й
Модулів –  Семестр?
Загальна кількість годин – 330 1,2,3,4,5,6,7,8-й 1,2,3,4,5,6,7,8-й
Лекції?
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 110/25; самостійної роботи студента – 220/220, Освітній ступень: бакалвр з філології - годин - годин
Практичні, семінарські?
 330 годин 330 годин
Лабораторні?
- годин - годин
Самостійна робота
220 годин  220 годин
Індивідуальні завдання?: 4 годин
Вид контролю?: іспит

 

Розподіл балів, які отримують студенти

   

Приклад для іспиту?

Поточне тестування та самостійна робота   Сума
Змістовий модуль №1 Змістовий модуль №2
T7 T8 T9 T10 T11  
25 25 16 17 17 100

 

Сторінки