Метою викладання дисципліни є: формування у студентів професійно- орієнтованих вмінь та навичок перекладу науково-технічного дискурсу, визначенню та аналізу його граматичних та лексичних труднощів. Компетенція професійного перекладача становить не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму. Саме тому перекладач повинен бути добре обізнаним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, відповідними перекладацькими трансформаціями.
Студент повинен знати:
– термінологічні еквіваленти з відповідної тематики;
– лексичні та граматичні особливості фахових текстів та способи їх перекладу;
– способи перекладу мовних та мовленнєвих явищ фахових текстів;
– особливості науково-технічного стилю французької мови.
Студент повинен вміти:
– читати, розуміти, перекладати та реферувати оригінальну французьку технічну літературу ( металургійного, електротехнічного, машинобудівного, автомобільного напрямків, авіабудування , інформатики,матеріалознавства, композитних матеріалів) , що дасть їм змогу далі самостійно опрацьовувати її, а також оволодіти необхідними знаннями та навичками для роботи з технічною літературою в межах майбутньої спеціальності;
– перекладати рекламні матеріали, тексти ділових листів, контрактів та угод;
– перекладати науково-технічні тексти з української або російської мов, користуючись двомовними термінологічними словниками, електронними словниками та програмним забезпеченням перекладацького спрямування.
Викладач дисципліни:
Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри
Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри
Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни “Практика перекладу з другої іноземної мови, французької” для студентів 3 курсу спеціальності “Переклад”, денної та заочної форм навчання ( 1 частина, дороблена) - Завантажити
Найменування показників |
Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? |
Характеристика навчальної дисципліни |
---|
Денна форма навчання? |
Заочна форма навчання? |
---|
Кількість кредитів – 17,5 |
Галузь знань: 0203 Філологія |
Нормативна |
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія» |
Змістових модулів – 8 |
Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури |
Рік підготовки: |
3,4-й |
3,4-й |
Модулів – |
Семестр? |
Загальна кількість годин – 525 |
5,6,7,8-й |
5,6,7,8-й |
Лекції? |
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 175/38; самостійної роботи студента – 350/487, |
Освітній ступень: бакалавр з філології |
- годин |
- годин |
Практичні, семінарські? |
175 годин |
38 годин |
Лабораторні? |
- годин |
- годин |
Самостійна робота |
350 годин |
487 годин |
Індивідуальні завдання?: 4 годин |
Вид контролю?: іспит, залік |
Методи контролю:
Контроль здійснюється у формі граматичної контрольної роботи, перекладу тематичних тестів, усних доповідей за темами.
Розподіл балів, які отримують студенти:
Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.
Під час контролю враховуючи наступні види робіт:
– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;
– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;
– виконання індивідуального читання до 5 балів;
– усні доповіді за темами модулей до 5 балів.