Метою викладання дисципліни є: створення стійких навичок читання та перекладу оригінальної науково-технічної літератури на французькій та українській мовах з використанням фахових словників. Крім того, курс передбачаєсистематичну роботу над основними аспектами мови - лексичним, граматичним.
Зміст курсу: включає вивчення таких тем: «Металознавство», «Матеріалознавство», «Термічна обробка», «Чорна металургія», «Ливарне виробництво», «Теплотехніка», «Двигуни та їх характеристики»,«Авіадвигуни», «Будова автомобіля».
Студент повинен знати:
– основні поняття та терміни теорії перекладу;
– основні види перекладацьких трансформацій;
– основні методи, засоби та прийоми адекватного перекладу;
– термінологічну лексику, яка вживається в науково-технічних текстах (франкомовнихта українських);
– лексичні та граматичні проблеми перекладу.
Студент повинен вміти:
– здійснювати адекватний письмовий та усний переклад оригінальних фаховоспрямованихтекстів з французької мови на рідну та навпаки;
– самостійному застосовувати лексичні та граматичні трансформації під час перекладу;
– редагувати переклади на рідну мову науково-технічних текстів;
– використовувати у перекладацькій роботі новітні інформаційні технології (комп'ютерні словники, різноманітні комп'ютерні програми з перекладу);
– використовувати практичні знання та навички з організації праці перекладача, ведення перекладацької документації;
– виділяти найбільш розповсюджені у НТЛ синтаксичні конструкції з ціллю пошуку їх адекватного відповідника;
– визначати семантико-структурні особливості лексики з ціллю пошуку адекватного відповідника;
– використовувати на практиці широко вживані перекладацькі прийоми (вилучення, доповнення, конкретизація, транскодування, калькування тощо), які мають місце при перекладі науково-технічних текстів.
Викладач дисципліни:
Лут Катерина Анатоліївна, к.ф.н., доцент кафедри
Серга Наталія Володимирівна, старший викладач кафедри
Методичні вказівки до практичних занять та самостійної роботи з дисципліни “Практика перекладу з другої іноземної мови, французької” для студентів 3 курсу спеціальності “Переклад”, денної та заочної форм навчання ( 1 частина, дороблена) - Завантажити
Найменування показників |
Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? |
Характеристика навчальної дисципліни |
---|
Денна форма навчання? |
Заочна форма навчання? |
---|
Кількість кредитів – 6,5 |
Галузь знань: 0203 Філологія |
Нормативна |
Напрям підготовки: 7.02030304 «Переклад» |
Змістових модулів – 2 |
Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури |
Рік підготовки: |
5-й |
5-й |
Модулів – |
Семестр? |
Загальна кількість годин – 195 |
9-й |
9-й |
Лекції? |
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 65/16; самостійної роботи студента – 130/179, |
Освітній ступень: Спеціаліст з філології |
- годин |
- годин |
Практичні, семінарські? |
65 годин |
16 годин |
Лабораторні? |
- годин |
- годин |
Самостійна робота |
130 годин |
170 годин |
Індивідуальні завдання?: 4 годин |
Вид контролю?: іспит + для заочників к.р. |
Методи контролю:
Контроль здійснюється у формі граматичної контрольної роботи, перекладу тематичних тестів, усних доповідей за темами.
Розподіл балів, які отримують студенти:
Кожен змістовний модуль оцінюється за 100-бальною шкалою.
Під час контролю враховуючи наступні види робіт:
– активність роботи студента на практичному занятті оцінюється до 40 балів;
– виконання індивідуального рубіжного контрольного завдання студента оцінюється до 50 балів за кожне;
– виконання індивідуального читання до 5 балів;
– усні доповіді за темами модулей до 5 балів.