Метою викладання дисципліни є: формування у студентів професійно-орієнтованих вмінь та навичок перекладу науково-технічних текстів, визначенню та аналізу їх граматичних та лексичних труднощів. Компетенція професійного перекладача становить не тільки знання вихідної та цільової мови, але й перекладацькі дії, доведені до автоматизму. Саме тому перекладач повинен бути добре обізнаним із самою предметною галуззю перекладу, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладацькими відповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, що застосовуються при перекладі науково-технічних та науково-популярних текстів. У зв’язку з цим зазначений курс зорієнтовано на формування практичних (мовних та мовленнєвих), фахових (перекладацька компетенція) вмінь і навичок, розвиток когнітивних здібностей студентів, засвоєння ними фонду лінгвістичних та прикладних знань, необхідних для здійснення адекватного перекладу науково-технічних та науково-популярних текстів.
Студент повинен знати:
– близько 2000 термінів і термінологічних одиниць різних фахових галузей знань (комп’ютерна техніка, офісне обладнання, металургія, машинобудування, автомобілебудування, електротехніка, радіотехніка, електроніка, атомна енергетика, медицина, сільське господарство, економіка);
– лексико-семантичні, граматичні та комплексні трансформації, що застосовуються при перекладі фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;
– лексичні та граматичні особливості фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних текстів зазначених галузей знань;
– структурно-семантичні особливості фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;
– жанрові, стилістичні та композиційні особливості фахових англійських та українських науково-технічних та науково-популярних текстів окреслених галузей знань.
Студент повинен вміти:
– визначати лексичні та термінологічні труднощі перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних текстів різних фахових галузей знань (комп’ютерна техніка, офісне обладнання, металургія, машинобудування, автомобілебудування, електротехніка, радіотехніка, електроніка, атомна енергетика, медицина, сільське господарство, економіка);
– з’ясовувати граматичні труднощі перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;
– застосовувати лексико-семантичні, граматичні та комплексні перекладацькі трансформації для здійснення адекватного перекладу фахових англійських та українських науково-технічних і науково-популярних галузевих текстів відповідної тематики;
– перекладати фахові англійські та українські науково-технічні і науково-популярні тексти відповідної тематики.
Викладач дисципліни:
Бережна Олена Олександрівна, старший викладач кафедри
Кулабнева Олена Андріївна, викладач кафедри
Методичні вказівки - Завантажити
Найменування показників |
Галузь знань, напрям підготовки, освітній ступень? |
Характеристика навчальної дисципліни |
---|
Денна форма навчання? |
Заочна форма навчання? |
---|
Кількість кредитів – 11 |
Галузь знань: 0203 Філологія |
Нормативна |
Напрям підготовки: 6.020303 «Філологія» |
Змістових модулів – 4 |
Кваліфікація? (професійне спрямування?): перекладач науково-технічної та ділової літератури |
Рік підготовки: |
1,2,3,4-й |
1,2,3,4-й |
Модулів – |
Семестр? |
Загальна кількість годин – 330 |
1,2,3,4,5,6,7,8-й |
1,2,3,4,5,6,7,8-й |
Лекції? |
Тижневих годин для денної/заочної форми навчання?: аудиторних? – 110/25; самостійної роботи студента – 220/220, |
Освітній ступень: бакалвр з філології |
- годин |
- годин |
Практичні, семінарські? |
330 годин |
330 годин |
Лабораторні? |
- годин |
- годин |
Самостійна робота |
220 годин |
220 годин |
Індивідуальні завдання?: 4 годин |
Вид контролю?: іспит |
Розподіл балів, які отримують студенти
Приклад для іспиту?
Поточне тестування та самостійна робота |
Сума |
Змістовий модуль №1 |
Змістовий модуль №2 |
T7 |
T8 |
T9 |
T10 |
T11 |
|
25 |
25 |
16 |
17 |
17 |
100 |