Ви є тут

Головна
  1. Каширіна І. В. Антиколоніальний мовоцентричний творчий метод С. Караванського / / ХV наукова конференція «Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація. 2016-й – Рік англійської мови : матеріали ХV наукової конференції (Харків, 5 лютого 2016 р.). – Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2016. – 252 c. – С. 67-68.
  2. Каширіна І. В. Естетичне підґрунтя перекладацького методу С. Караванського // Мова і засоби масової комунікації на сучасному історичному етапі : матеріали міжнародної науково-практичної конференції (Львів, 25-26 квітня 2014 р.). – Львів : ГО «Наукова філологічна організація «ЛОГОС»», 2014. – 132 с. – С. 43-44.
  3. Каширіна І. В. Збереження стилістичних прийомів метафоризації та автології при перекладі назви ли роману Мартіна Еміса «Money A Suicide Note» / І. В. Каширіна // Культура народов Причерноморья (Научный журнал). – 2006. –  № 82. – Т. 1. – С. 200-202.
  4. Каширіна І. В. Лінгвофілософський напрямок у тлумаченні технічних текстів // Перша Міжнародна конференція перекладачів: проблеми та напрямки дослідження (Дніпропетровськ, квітень 2004 р.). – Дніпропетровськ : Національний гірничий університет, 2004.
  5. Каширіна І. В. Національна мовна картина світу в лінгвокультурологічній моделі перекладу // Матеріали загальновузівської науково-практичної конференції «Тиждень науки» (Запоріжжя, ЗНТУ, 2015 р.). – Запоріжжя : ВЦ ЗНТУ. –  2015.
  6. Каширіна І. В.  Особливості реалізації категорії інтертекстуальності в жанрі наукової статті // Матеріали загальновузівської науково-практичної конференції «Тиждень науки» (Запоріжжя, ЗНТУ, 2014 р.). – Запоріжжя : ВЦ ЗНТУ. –  2014.
  7. Каширіна І. В.  Особливості реалізації категорії інтертекстуальності в жанрі наукової статті // І. В. Каширіна. – Тези доповідей – .Матеріали загальновузівської науково-практичної конференції «Тиждень науки» (Запоріжжя, ЗНТУ, 2015 р.). – Запоріжжя : ВЦ ЗНТУ. –  2014.
  8. Каширіна І. В. Особливості функціонування економічних термінів у романах Джона Грішема: перекладознавчий аспект  / І. В. Каширіна // Мова і культура (Науковий журнал). – 2007. –  Вип. 9. – Т. VІІІ (96). – С. 316-320.
  9. Каширіна І. В. Перекладацька концепція С. Караванского у світлі постколоніальних досліджень / І. В. Каширіна // Наукові записки Острозької академії. – 2015.
  10. Каширіна І. В. Персоніфікація в романі Мартіна Еміса «Money A Suicide Note»: перекладацький аспект / І. В. Каширіна // Мова і культура (Науковий журнал). – 2008. –  Вип. 10. – Т. ІІІ (103). – С. 255-259.
  11. Каширіна І. В. Реалізація кооперативної стратегії в сучасному англомовному художньому дискурсі в процесі трансляції // Матеріали загальновузівської науково-практичної конференції «Тиждень науки» (Запоріжжя, ЗНТУ, 2015 р.). – Запоріжжя : ВЦ ЗНТУ. –  2015.
  12. Каширіна І. В. Ритмомелодійність перекладів С. Караванського / І. В. Каширіна // Вісник МГУ (Науковий журнал). – 2015.
  13. Каширіна І. В. Смислове навантаження порядку перекладів в антиколоніальному дискурсі С. Караванського // Матеріали Х Міжнародної науково-практичної конференції «Мови і світ: дослідження та викладання» (Кіровоград, Кіровоградський державний педагогічний університет ім. В. Винниченка, 17-18 березня 2016 р.) –
  14. Каширіна І. В. Творчість С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу // Мовні і концептуальні картини світу (Наукове видання). – 2014. –  Вип. 50. – Ч. І . – С. 345-353.
  15. Каширіна І. В. Толкование семантики и семантической структуры термина в техническом переводе // Матеріали Першої всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції «Науковий потенціал України» (Київ, 2005 р.). – К. : ТОВ «ТК МЕГАНОМ» - С. 53-54.
  16. Каширіна І. В. «Філософія серця» як естетичне підґрунтя перекладацького методу С. Караванського //  І Таврійські філологічні читання : матеріали міжнародної науково-практичної конференції (Херсон, 27-28 лютого 2015 р.). – С. 87-89.
  17. Kashyrina I. V. Esthetics of the translation method of S. Karavansky (based upon the translation sample of the 8 sonnet by W. Shakespeare) // 
  18. Лінгвофілософський напрямок у тлумаченні технічних текстів (2004)
  19. Толкование семантики и семантической структуры термина в техническом переводе (2005)
  20. Збереження стилістичних прийомів метафоризації та автології при перекладі назви роману Мартіна Еміса «Money A Suicide Note» (2006)
  21. Особливості функціонування економічних термінів у романах Джона Грішема: перекладознавчий аспект (2007)
  22. Персоніфікація в романі Мартіна Еміса «Money A Suicide Note»: перекладацький аспект (2008)
  23. «Творчість С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу» (2014)
  24. «Естетичне підґрунтя перекладацького методу С. Караванського» (2014)
  25. “Esthetics of the translation method of S. Karavansky (based upon the translation sample of the 8 sonnet by W. Shakespeare)” (2014)
  26. «Особливості реалізації категорії інтертекстуальності в жанрі наукової статті» (2014) (стаття)
  27. «Особливості реалізації категорії інтертекстуальності в жанрі наукової статті» (2014) (тези)
  28. «Реалізація кооперативної стратегії в сучасному англомовному художньому дискурсі в процесі трансляції» (2015)
  29. «Національна мовна картина світу в лінгвокультурологічній моделі перекладу» (2015)
  30. ««Філософія серця» як естетичне підґрунтя перекладацького методу С. Караванського» (2015)
  31. «Ритмомелодійність перекладів С. Караванського» (2015)
  32. «Перекладацька концепція С. Караванского у світлі постколоніальних досліджень» (2015)
  33. «Антиколоніальний мовоцентричний творчий метод С. Караванського» (2016)
  34. «Смислове навантаження порядку перекладів в антиколоніальному дискурсі С. Караванського» (2016)