Ви є тут

Головна » Факультети » Гуманітарний

Кафедра іноземної філології та перекладу

Освітня програма – це єдиний комплекс освітніх компонентів, спланованих і організованих закладом освіти для досягнення здобувачами вищої освіти певних результатів навчання. Основою для розроблення освітньої програми є Державний стандарт вищої освіти відповідного рівня.
На кафедрі теорії та практики перекладу Гуманітарного факультету затвердженно Вченою радою НУ " Запорізька політехніка" такі ОПП:

  • ОСВІТНЬО – ПРОФЕСІЙНА ПРОГРАМА «ГЕРМАНСЬКІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ (ПЕРЕКЛАД ВКЛЮЧНО)»  другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 - Філологія, спеціалізація 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська; галузі знань 03 Гуманітарні науки; Кваліфікація - магістр філології за спеціалізацією 035.041 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська 
  • ОСВІТНЬО – ПРОФЕСІЙНА ПРОГРАМА  "ГЕРМАНСЬКІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ (ПЕРЕКЛАД ВКЛЮЧНО)" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 - Філологія, спеціалізація 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська; галузі знань 03 Гуманітарні науки; Кваліфікація - бакалавр філології за спеціалізацією 035.041 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська

22-24 жовтня 2018 р.

Щодо проходження аккредитації!
На підставі поданих на акредитацію матеріалів Запорізького національного технічного університету щодо акредитації підготовки фахівців освітньо-професійної програми «035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)» зі спеціальності 035 «Філологія» за другим (магістерським) рівнем та перевірки результатів діяльності безпосередньо в навчальному закладі, експертна комісія дійшла висновку, що підготовка фахівців відповідає вимогам провадження освітньої діяльності. Комісія також вважає, що ЗНТУ спроможний надавати освітні послуги з підготовки фахівців освітньо-професійної програми «035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)» зі спеціальності 035 «Філологія» за другим (магістерським) рівнем з ліцензійним обсягом 50 осіб.
Водночас експертна комісія вважає за необхідне висловити пропозиції, які дадуть змогу поліпшити якість підготов¬ки фахівців: - вдосконалити організацію освітнього процесу щодо використання новітніх технологій навчання; - розширити забезпечення бібліотеки іншомовною періодикою та поповнити бібліотечні фонди новітніми підручниками з фахових дисциплін; - поповнити навчальний план спеціальності дисциплінами, які є вагомими для підготовки майбутнього викладача, - зокрема, «Міжкультурна комунікація» або «Комунікативні стратегії». На підставі аналізу поданих на акредитацію матеріалів і результатів акредита¬ційної експертизи комісія робить висновок про можливість акредитації фахівців освітньо-професійної програми «035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)» зі спеціальності 035 «Філологія» за другим (магістерським) рівнем Запорізького національного технічного університету за другим (магістерським) рівнем з ліцензійним обсягом 50 осіб.
Голова експертної комісії завідувач кафедри німецької філології Київського національного лінгвістичного університету доктор філологічних наук, професор М.В. Гамзюк.
Член експертної комісії кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри ділової іноземної мови та перекладу Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна М.М. Медвідь 24 жовтня 2018 р.

    Наукова діяльність кафедри є інтегральним процесом дослідження актуальних питань лінгвістики, перекладознавства та методики викладання іноземних мов. Серед пріоритетних напрямів наукових розвідок викладачів можна виділити:
1)    інтерпретацію дійсності мовними засобами;
2)    утворення та функціонування науково-технічної термінології;
3)    комунікативні особливості науково-технічного викладу;
4)    подолання мовної інтерференції в процесі вивчення іноземної мови;
5)    диференційний підхід у викладанні іноземних мов;
6)    інтегроване вивчення мови і спеціальності;
7)    дослідження асиметричності мов і складнощів перекладу науково-технічних текстів.
     Наукові доробки знаходять своє відбиття у доповідях на щорічних науково-методичних семінарах кафедри, всеукраїнських та міжнародних конференціях, публікаціях у фахових вітчизняних виданнях та за кордоном. Зазначені заходи дозволяють забезпечити підвищення професійного рівня викладачів та сприяють обміну науковим досвідом. Окрім того, отримані результати наукових студій використовуються у навчальному процесі з метою покращення ефективності вивчення студентами іноземної мови.
 

Основними напрямками наукових досліджень кафедри є такі:

  1. Диференційний підхід у викладанні іноземних мов.
  2. Утворення та функціонування науково-технічної термінології.
  3. Комунікативні особливості науково-технічного викладу.
  4. Засоби вираження та дискримінації упередженості.
  5. Інтерпретація дійсності мовними засобами.

На початку 2023-2024 н.р. в НУ "Запорізька політехніка" відбулася реорганізація кафедр "Іноземних мов", "Іноземних мов професійного спрямування" та "Теорії та практики перекладу", отримавши назву - "Іноземна філологія та переклад".  Поринемо в історію існування окремих кафедр. Кафедра іноземних мов є однією з найстаріших кафедр Запорізького національного технічного університету. Кафедра була сформована у складі автомеханічного інституту на підставі Постанови ДКО № 6226 від 21 липня 1944 р. та наказу Наркому середнього машинобудування за № 248 від 31 липня 1944 р. З 1944 р. кафедру іноземних мов очолював старший викладач Л. А. Богданов. У 1960 році його змінила доцент А. П. Семашко, автор підручників з французької мови для технічних вищих навчальних закладів. З 1988 р. до сьогодні кафедрою керує кандидат філологічних наук, доцент Ю. О. Соболь. На кафедрі викладались англійська, німецька, французька, а згодом – іспанська мови. Період з 1960 до 2000 року був багатим на значущі події в роботі кафедри.

Грудень 1960 року. Захищено перший курсовий проект іноземною мовою.

Квітень 1961 року. Кафедра вперше представлена як «Філологічна секція» (пізніше – «Секція іноземних мов») у щорічній науково-технічній конференції інституту.

Травень 1961 року. Вперше захищено англійською мовою шість дипломних проектів. З того часу захист курсових і дипломних проектів іноземними мовами став традиційним.

Для підвищення ефективності навчального процесу викладачі використовували будь-які наявні можливості спілкування іноземними мовами:  створення «Клубу англійської мови» («Фізики і лірики»); організація «Студентського лекторського бюро»; участь у республіканських студентських конференціях, де робочими були іноземні мови (з 1970 р.); регулярна участь у конкурсах студентських науково-дослідних проектів з історії та культурології з використанням іноземних джерел; організація в 2003 р. старшим викладачем Г. І. Булигіною студентського театру «Блендер», який проводив вистави англійською мовою з нагоди видатних подій у житті університету і масових святкувань, зокрема Нового року, Дня Святого Валентина, Восьмого березня.

З кінця 1960-х років почали створюватися групи студентів з високим рівнем знання іноземної мови. З середини 1980-х років найкращі випускники цих груп отримували сертифікати, які підтверджували, що студенти успішно засвоїли курс технічного перекладу.

На початку ХХІ століття із впровадженням кредитно-модульної системи в ЗНТУ, яка передбачає обов'язкове вивчення іноземних мов упродовж трьох семестрів, студенти, які добре володіють англійською, до 2015-2016 н. р. мали можливість поглибити свої знання та вдосконалити навички впродовж наступних п'яти семестрів. Якщо студенти підтверджували свою компетентність на кваліфікаційному іспиті, то отримували згаданий вище сертифікат, який засвідчував їхні уміння в галузі технічного перекладу.

Випускники цих груп із поглибленим вивченням іноземної мови здобули визнання за межами Запоріжжя та України, що сприяло підвищенню авторитету нашої Aльма-матер серед вищих навчальних закладів України і стимулювало студентів технічних та економічних спеціальностей вивчати іноземні мови. У 1973 р. на кафедрі іноземних мов було створено секцію російської мови, яка в 1978 р. відокремилась у кафедру російської мови. У 1994 р. було запроваджено іспити з іноземних мов для абітурієнтів при вступі на навчання за деякими спеціальностями. У 1992 – 1995 роках до інтенсивне мовне стажування на кафедрі здійснювали викладачі із США. Вони проводили щоденні практичні заняття не тільки з викладачами кафедри, а і з професорсько-викладацьким складом технічних кафедр. Саме в той період у нашому університеті було запроваджено Предметно-мовне інтегроване навчання – кілька груп студентів зі спеціалізацією «Матеріалознавство» та «Електрика» навчалися англійською мовою. Сьогодні студенти електротехнічного факультету, які навчаються за спеціальністю «Електричні машини і апарати», здобувають освіту англійською мовою. Випускники цих груп є високо конкурентоспроможними і користуються попитом на вітчизняних та закордонних підприємствах.  У вересні 2002 р. кафедра почала готувати студентів за спеціальністю «Технічний переклад» (напрямки: металургія, машинобудування, електротехніка, комп'ютери). Крім традиційних дисциплін загальноосвітнього і філологічного циклу до навчальної програми майбутніх перекладачів також впроваджено технічні дисципліни англійською мовою. Сучасна кафедра теорії та практики перекладу створена на основі кафедри іноземних мов. Кафедра постійно готує посібники, методичні рекомендації, довідники з іноземних мов, зокрема, англійської, французької, німецької мови професійного спрямування. Професорсько-викладацький склад кафедри іноземних мов регулярно обмінюється досвідом роботи зі співробітниками інших навчальних закладів. На кафедрі проходять стажування викладачі Запорізького національного університету, Запорізької державної інженерної академії, Державного вищого навчального закладу «Запорізький будівельний коледж» тощо. Співробітники кафедри також беруть участь у конференціях, які відбуваються в Україні, Російській Федерації, Сполучених Штатах Америки, Чеській республіці та Німеччині, разом із представниками наукової спільноти з усього світу.

Початок існування кафедри ТПП відноситься до 2002 р. В вересні 2002 р. кафедра вперше почала готувати студентів за спеціальністю «технічний переклад». Крім традиційних дисциплін загальноосвітнього і філологічного циклу, майбутнім перекладачам викладають англійською мовою також технічні дисципліни. Кафедра проводить активну роботу на заняттях з іноземної мови, використовуючи змістовні можливості курсу іноземної мови, а також організує позаудиторні просвітньо-виховні заходи, організовує студентську науково-практичну конференцію «Тиждень науки, готує студентів до участі у внутрівузівських та всеукраїнських конференціях проводить два етапи вузівської олімпіади з іноземних мов проводить бесіди, дискусії та міні-конференції, пов’язані з культурними подіями країн, мови яких вивчаються. З 2006 року підготовку здійснює кафедра “Технічного перекладу”, яку було відокремлено з кафедри іноземних мов у зв’язку з необхідністю вдосконалення процесу підготовки студентів спеціальності “Технічний переклад” (згідно з рішенням Вченої Ради ЗНТУ від 15.03.04 р., протокол № 7).В 2006 році завідувачем кафедри стає Волошук Вікторія Іванівна, доц., к.філол.н. Кафедру «Технічний переклад» перейменовують на кафедру «Теорії та практики перекладу».Організація навчального процесу та заходи щодо його навчально-методичного забезпечення здійснюються у відповідності з навчальним планом підготовки бакалаврів та спеціалістів та планом навчально-методичного забезпечення. Сьогодні ведеться робота по підготовці відкриття рівня "магістр" на зазначенній спеціальності.

 

Крім своїх головних дисциплін, таких, як: вступ до мовознавства, вступ до перекладознавства, теорію та практику перекладу за напрямками (металургійним, машинобудівним, радіотехнічним), особливості науково-технічної мови, основну та другу іноземні мови, у межах спеціалізації студенти вивчають вищу математику, хімічні та фізичні основи виробництва, основи конструювання, системи технологій, що допоможе майбутньому фахівцю розуміти основні виробничі процеси і робити найточніші переклади. До циклу дисциплін вільного вибору ВНЗ включено такі дисципліни як «Переклад як засіб комунікації», «Інформаційні технології», «Менеджмент та маркетинг», що відповідає змісту варіативної частини освітньо-кваліфікаційної характеристики спеціаліста з перекладу та вимогам, що висуваються бізнес-середовищем до випускників-перекладачів науково-технічної літератури. З кожної дисципліни навчального плану визначені форми та методи навчання, його зміст, розроблені робочі навчальні програми, методичні вказівки, рукописи та електронні варіанти конспектів лекцій тощо. Практика студентів є складовою частиною навчального процесу. Практична підготовка студентів спеціальності «Переклад» організується згідно «Програми практики студентів».

Постійно зростає науковий рівень кафедри. У 2007 році захистила дисертацію Кузнєцова Ірина Володимирівна на тему: «Літературна творчість Х.Д. Алчевської»; у 2008 році захистила дисертацію Хавкіна Олена Миколаївна на тему «Функціонально-семантичне поле параметричності української мови»; у 2008 р. – Підгорна Анна Борисівна на тему «Лінгвальні засоби актуалізації авторських моделей світу в романах сестер Бронте»; у 2008 році – Лещенко Ганна Анатоліївна на тему «Літературна спадщина Ентоні Манді: специфіка взаємодії традиції та новаторства»; у 2011 н.р. захистила кандидатську дисертацію на тему «Лінгвальні засоби вираження етнічних упереджень у політичному дискурсі британських консерваторів» викладач кафедри Кущ Єліна Олексіївна. Викладачами кафедри “Теорії та практики перекладу”, які будуть здійснювати навчання магістрів з фахових дисциплін спеціальності, активно проводяться власні наукові дослідження, виконуються держбюджетні науково-дослідні роботи, проводяться спільні наукові дослідження  із підприємствами регіону.

В 2011 році кафедрою «Теорії та практики перекладу» було розроблено новий навчальний план у відповідності зі змінами, що були внесені до освітньо-професійної програми підготовки бакалавра і спеціаліста. Істотною відмінністю нового навчального плану є акцент на самостійну, індивідуальну роботу студента під керівництвом викладача, що відповідає основним світовим тенденціям в освіті.

Завідувач кафедри (з грудня 2015 року): Приходько Анатолій Миколайович, доктор філологічних наук, дипломований філолог, викладач та перекладач. Він є відомим вченим-філологом, фахівцем у галузі теоретичної і порівняної граматики, зіставної концептології та дискурсивології, який обґрунтував новий науковий напрям – «дискурсивна концептологія».Під керівництвом А.М. Приходька захищені 17 кандидатських дисертацій, на сьогоднішній день він керує роботою чотирьох аспірантів і одного докторанта. Він постійно виступає офіційним опонентом на захисті докторських і кандидатських дисертацій, є рецензентом багатьох наукових монографій і посібників вчених з різних вузів України, регулярно залучається до участі в міністерських комісій з питань акредитації та ліцензування вишів України.  Є членом редколегій більш ніж 10 фахових збірників наукових праць у різних вузах України. А.М. Приходько нагороджений званням «Відмінник освіти України».

За останні 5 років навчалися в аспірантурі 6 викладачів, та в докторантурі 1 чоловік. Із них 5 чоловік захистили дисертації на здобуття наукового ступеню кандидат філологічних наук. В 2016 році планується захист ще 1 кандидатської дисертації. На кафедрі «Теорія та практика перекладу» виконується держбюджетна науково-дослідна робота «Структурно-семантичні та функціональні особливості галузевих текстів (науково-технічних, гуманітарних і мистецтвознавчих). Протягом 2009-2015 р. викладачами кафедри «Теорії та практики перекладу»опубліковано більш ніж 100 наукових статей у фахових виданнях, в тому числі у зарубіжних. Кафедра підтримує двосторонні зв’язки з підприємствами, науковими організаціями та навчальними закладами. Студенти кафедри «Теорії та практики перекладу» проходять практику на підприємствах.

Викладачі кафедри теорії та практики перекладу беруть активну участь у міжнародних конференціях:1. Міжнародна наукова  практична конференція “Фаховий та художній переклад : теорія, методологія, практика”, Київ, Україна, 4-5 квітня 2014 р.2. Міжнародна конференція: “Интернационализация научного поиска: перспективы и проблемы”, г.Київ, 28 грудня 2013 року.3. ІІ Всеукраїнська науково-практична конференція “Мова як засіб міжкультурної комунікації”, 15-16 травня 2015 р. в Херсонському національному технічному університеті. Всеукраїнська наукова конференція “Зарубіжні письменники і Україна”, ПНПУ ім. В.Г. Короленка, 2014 р.; 5. Міжнародна наукова конференція памяті професора Валентини Іванівни Фесенко, 2014 р.; 6. На базі кафедри «Теорії та практики перекладу» була проведена  Міжнародна студентська наукова  конференція «Актуальні проблеми термінознавства, романо-германської філології та перекладу», 25-26 квітня 2014 р. На кафедрі «Теорії та практики перекладу» активно ведеться наукова робота зі студентами. Більшість студентів-старшокурсників виконують невеликі наукові дослідження під час роботи над спецчастиною дипломного проекту. Частина розробок, що виконується студентами в межах дипломного проектування докладаються на наукових конференціях та в подальшому використовуються в умовах підприємства. Кожного року в квітні-травні в ЗНТУ проводяться студентські наукові конференції, в яких приймають участь старшокурсники, що під керівництвом викладачів працюють над вирішенням різноманітних науково-технічних задач. За участю студентів останнім часом опубліковано кілька статей у фахових журналах. Студенти кафедри «Теорія та практика перекладу» також  беруть регулярну участь у наукових  конференціях та форумах, конкурсах студентських наукових робіт різноманітних рівнів та проведенні олімпіад, де неодноразово були призерами. Так у 2015 р., студентка 5 курсу на Всеукраїнському конкурсі студентських наукових робіт з «Філології», що проводився Херсонським національним університетом, посіла третє місце. Таким чином, наукова та науково-видавнича діяльність університету та їх перспективи сприятимуть якісній підготовці магістрів зі спеціальності 035  «Філологія».

На 2022 рік загальна кількість науково-педагогічних працівників складає 21 особу. Серед викладачів, які забезпечуватимуть підготовку фахівців даної спеціальності, мають наукові ступені та вчені звання  14 осіб. З них докторів наук, професорів – 3, кандидатів наук – 1, доцентів – 12. Таким чином, якісний склад науково-педагогічних працівників відповідає ліцензійним вимогам і дозволяє забезпечити якісну підготовку фахівців освітнього ступеня «Бакалавр», «Спеціаліст» зі спеціальності 035 «Філологія».

У січні 2008 року на освітньому просторі Запорізького національного технічного університету на базі "Інституту управління та права" засновано кафедру іноземної мови професійного спілкування. Викладачі кафедри навчають студентів всіх спеціальностей "Інституту управління та права". З дня заснування завідувачем кафедри був кандидат філологічних наук, доцент В’ячеслав Миколайович Бутов. З вересня 2012 року кафедру очолила кандидат економічних наук, доцент Анна Богданівна Брутман. За роки існування кафедри керівництву вдалося зібрати досвідчених теоретиків та практиків. На сьогодні професорсько-викладацький склад кафедри нараховує: 6 кандидатів наук, доцентів, які викладають такі дисципліни: іноземну мову (англійську, німецьку, французьку), іноземну мову професійного спрямування (англійську, німецьку, французьку), другу іноземну мову (англійську, німецьку), ділову іноземну мову (англійську), наукове спілкування іноземною мовою (англійська), іноземну мову в галузі туризму та латинську мову. Кафедра іноземної мови професійного спілкування плідно співпрацює з такими міжнародними інституціями як Британська Рада в Україні, International House та Goethe-Institut.

 

Прізвище, ім'я, по батькові Науковий ступінь, вчене звання Посада
Жукова Наталія Михайлівна к. філол. н., доцент в.о. зав. каф, доцент кафедри
Приходько Анатолій Миколайович д. філол.н., професор професор
Волошук Вікторія Іванівна к. філол. н., доцент професор
Брутман Анна Богданівна к. ек. н., доцент професор
Адаменко Ольга Володимирівна к. філол. н., доцент доцент
Василенко Галина Володимирівна к. філол. н., доцент доцент
Горлачова Вікторія Володимирівна к. філол. н., доцент доцент 
Каширіна Ірина Віталіївна к. філол. н., доцент доцент 
Костенко Ганна Миколаївна к. філол. н., доцент доцент

Кузнєцова Ірина Володимирівна

к. філол. н., доцент доцент 
Кущ Єліна Олексіївна к. філол. н., доцент доцент 
Лещенко Ганна Анатоліївна к. філол. н., доцент доцент 
Лут Катерина Анатоліївна к. філол. н., доцент доцент 
Мелещенко Анатолій Іванович к. філол. н., доцент доцент 
Наумчук Тетяна Іванівна к. філол. н., доцент доцент 
Підгорна Анна Борисівна к. філол. н., доцент доцент
Полєжаєв Юрій Григорович к. соц. ком., доцент доцент 
Тарасенко Кирил Валентинович к. філол. н., доцент доцент 
Хавкіна Олена Миколаївна к. філол. н., доцент доцент 
Четвертак Евгенія Олександрівна к. філол. н., доцент доцент 
Бережна Олена Олександрівна   ст. викладач
Бикова Юлія Олегівна   ст. викладач
Войтенко Світлана Володимирівна   ст. викладач
Кузьменко Валентина Григорівна   ст. викладач
Сивачук Олена Миколаївна   ст. викладач
Суворова Тетяна Михайлівна   ст. викладач
Калантаєва Ольга Олександрівна   викладач
Кулабнева Олена Андріївна   викладач 
лаборанти кафедри ""Іноземна філологія та переклад"
Ляшова Олена Леонідівна секція "ІМ" пров. фахівець
Андрєєва Катерина Олександрівна секція "ІМПС" ст. лаборант
Важнича Анна Степанівна секція "Переклад" ст. лаборант
Лобач Наталія Вікторівна секція "Переклад" ст. лаборант
Куватова Альона секція "ІМ" пров.фахівець
Мальованна Аліна Євгенівна секція "ІМПС" ст. лаборант 

 

Навчально-аудиторні площі кафедри відповідають вимогам СНІП. Аудиторії оснащені навчальними матеріалами, наочними та мультимедійними засобами. Крім того, заняття проводяться у приміщеннях, які знаходяться у загальному користуванні.

 

№ з\п Назва Кількість
1 Лазерний БФП «Samsung» SCX-4100 1
2 Лазерний принтер «Samsung» ML-1250 1
3 Відеокамера «Sony» B5AW106628F 1
4 Плеєр DVD «LG» DK678X 2
5 Відеомагнітофон «Sony» 1
6 Відеомагнітофон «Maxim» 1
7 Телевізор «Sony» 1
8 Телевізор з касетним відеомагнітофоном «AIWA» VX-T1430 12
9 Магнітофон двохкасетний «Panasonic» RX-ED77 1
10 Магнітофон двохкасетний «Panasonic» 1
11 Магнітофон «Panasonic» RX-D12 5
12 Магнітофон «Panasonic» 2
13 Магнітофон двохкасетний «Sony» 1
14 Магнітофон «Sony» 5
15 Магнітофон двохкасетний «Маяк 232» 1
16 Комп'ютер ПК Intel Pentium-IV 1
17 Комп'ютер ПК PC P-166 1
18 Комп'ютер ПК PC P-III-866 2

Перелік лабораторій, комп'ютерних класів на кафедрі 

Назва лабораторій, спеціалізованих кабінетів Назва дисципліни за навчальним планом Наявне технічне забезпечення (обладнання)
1 Лінгволабораторія ауд. 350 Іноземна мова комп’ютери, відео та аудіо обладнання
2 Лінгволабораторія ауд. 346 Іноземна мова комп’ютери, відео та аудіо обладнання
3 Навчальна ауд. 246 Практика перекладу комп’ютер,  аудіо обладнання, відеопроектор
4 Навчальна ауд. 248 Лекційні курси ГФ аудіо обладнання, відеопроектор
 

 

Кафедра забезпечує викладання профільних дисциплін для трьох спеціальностей університету - Переклад, МЕВ, Дизайн. Розробка навчально-методичного забезпечення, в основному, спрямована на забезпечення самостійної роботи студентів під час вивчення студентами теоретичного матеріалу, підготовки до практичних і лабораторних занять, виконання домашніх завдань, курсових, кваліфікаційних робіт тощо. Викладачами кафедри розроблені  методичні вказівки, які містять тематику курсових проектів, вимоги до їх змісту і оформлення, порядок захисту, рекомендовану літературу. Щорічно видаються нові посібники, конспекти лекцій та методичні вказівки, розробляються робочі програми з кожної дисципліни. В учбовий процес активно впроваджуються наукові дослідження та винаходи викладачів. Викладачі кафедри впевнені в тому, що вільне володіння іноземною мовою є запорукою успішного працевлаштування випускників та основою кар’єрного зростання фахівця, саме тому в освітній процес впроваджуються інноваційні методики викладання мов, що зарекомендували себе як під час аудиторних занять, так і під час дистанційної роботи. Викладачі кафедри використовують автентичні підручники визнаних зарубіжних видавництв, зокрема Cambridge University Press, Goethe Institut, Hueber, MacMillan, National Geographic, Pearson Education Limited, Oxford University Press. Для закордонних видань розроблено навчально-методичні комплекси, враховуючи навчальні плани кожної спеціальності. Методичний доробок кафедри – це посібники, що отримали схвалення Вченої ради Університету та рекомендовані МОН України: «Друга іноземна мова (німецька)», «Essential Minimum for Restaurant Stuff», «Use of English», «Практичний курс першої іноземної мови (німецька)» тощо. Кафедра має угоди про співпрацю зі спорідненими кафедрами інших українських ЗВО (Запорізький державний медичний університет, Сумський державний педагогічний університет імені А.С. Макаренка). Ця співпраця сприяє академічній та науковій мобільності викладацького складу й студентського загалу під час круглих столів, конференцій, тренінгів. Викладачі активно підвищують свій методичний потенціал та проходять міжнародну сертифікацію (TEFL,  CELTA, CELT-S, TKT) задля якісного викладання іноземних мов відповідно до європейських рекомендацій з мовної освіти. Викладачі кафедри впевнені в тому, що вільне володіння іноземною мовою є запорукою успішного працевлаштування випускників та основою кар’єрного зростання фахівця, саме тому в освітній процес впроваджуються інноваційні методики викладання мов, що зарекомендували себе як під час аудиторних занять, так і під час дистанційної роботи. Викладачі кафедри використовують автентичні підручники визнаних зарубіжних видавництв, зокрема Cambridge University Press, Goethe Institut, Hueber, MacMillan, National Geographic, Pearson Education Limited, Oxford University Press. Для закордонних видань розроблено навчально-методичні комплекси, враховуючи навчальні плани кожної спеціальності. Методичний доробок кафедри – це посібники, що отримали схвалення Вченої ради Університету та рекомендовані МОН України: «Друга іноземна мова (німецька)», «Essential Minimum for Restaurant Stuff», «Use of English», «Практичний курс першої іноземної мови (німецька)» тощо.

Кафедра має угоди про співпрацю зі спорідненими кафедрами інших українських ЗВО (Запорізький державний медичний університет, Сумський державний педагогічний університет імені А.С. Макаренка). Ця співпраця сприяє академічній та науковій мобільності викладацького складу й студентського загалу під час круглих столів, конференцій, тренінгів.

На кафедрі приділяється велика увага роботі з обдарованою молоддю. Результати наукової роботи студентів доповідаються на університетських, всеукраїнських та міжнародних наукових конференціях. Також майбутні науковці беруть участь у щорічному конкурсі на кращу студентську наукову роботу, де займають призові місця. Роботи студентів неодноразово визначалися кращими.

 

Крім своїх головних дисциплін, таких, як: «Вступ до мовознавства», «Вступ до перекладознавства», «Теорія та практика перекладу за напрямками  (металургійним, машинобудівним, радіотехнічним)», «Особливості мови науково-технічної літератури», «Практичний курс основної та другої іноземних мов», у межах спеціалізації студенти вивчають вищу математику, хімічні та фізичні основи виробництва, основи конструювання, системи технологій, що допоможе майбутньому фахівцю розуміти основні виробничі процеси і робити найточніші   переклади. У процесі підготовки фахівців кафедра теорії та практики перекладу залучає викладачів як ЗНТУ, так і з інших організацій, надаючи перевагу усвідомленню студентами новітних технологічних розробок, насамперед, у галузі інформаційних технологій, для чого на спеціальності існує практика з дисципліни «Основи інформатики та прикладної лінгвістики» на базі ЗНТУ. Задовольняючи потреби підприємств, кафедра теорії та практики перекладу розробила спеціальну програму виробничої практики для студентів третього та четвертого курсів денного відділення зі спеціальності «Переклад», які щороку проходять перекладацьку підготовку на провідних підприємствах, де проводять реальні  перекладацькі дослідження.

З усіх дисциплін навчального плану розроблені робочі навчальні програми, які містять мету та завдання, тематичний план, зміст за темами, тематику практичних (семінарських) занять і лабораторних робіт, завдання для самостійної роботи студентів, форми поточного і підсумкового контролю знань та критерії оцінок (умови заліків), рекомендовану літературу.

Розробка навчально-методичного забезпечення, в основному, спрямована на забезпечення самостійної роботи студентів під час вивчення студентами теоретичного матеріалу, підготовки до практичних і лабораторних занять, виконання домашніх завдань, курсових, кваліфікаційних робіт тощо. Викладачами кафедри розроблені методичні вказівки, які містять тематику курсових робіт (проектів), вимоги до їх змісту і оформлення, порядок захисту, рекомендовану літературу.

 

 

Сторінки